冰与火之歌吧 关注:416,590贴子:3,323,817

【衣柜字幕组】307字幕总结

只看楼主收藏回复

一楼向辛勤的衣柜字幕组,特别是昨天忙了一晚上,把八九百行字幕刷了几遍,出了两个精校版,又一次为我们提供了学习机会的ccxx和赵琳同学表示忠心的敬意和感谢!


IP属地:英国1楼2013-05-14 20:30回复
    1. 颤抖吧凡人
    以下是众翻译+校对绞尽脑汁也没理顺,最后看了cx版本恍然大悟的部分。
    下面一段是珊莎和小玫瑰说起了洛拉斯:
    208
    00:15:08,778 --> 00:15:11,079
    衣柜: 有些女人喜欢高个子男人
    CX: 有的女人喜欢高个男人
    Some women like tall men.
    209
    00:15:11,113 --> 00:15:12,748
    衣柜: 有些则喜欢矮个男人
    CX: 有的则喜欢矮个男人
    Some like short men.
    210
    00:15:12,782 --> 00:15:15,551
    衣柜: 有些喜欢长发男人 有些喜欢秃头男人
    CX: 有的喜欢长发 有的喜欢秃头
    Some like hairy men. Some like bald men.
    ***********************
    211
    00:15:15,585 --> 00:15:18,787
    衣柜: 好男人 糙男人 丑男人 靓男人
    CX: 温柔的 粗暴的 丑陋的 漂亮的
    Gentle men, rough men, ugly men, pretty men,
    212
    00:15:18,822 --> 00:15:21,190
    衣柜: 或者漂亮姑娘
    CX: 甚至有的只爱同性
    pretty girls.
    ************************
    213
    00:15:21,224 --> 00:15:24,293
    衣柜: 大部分女人必须试过之后才知道自己喜欢什么
    CX: 大部分女人必须试过才知道
    Most women don't know what they like until they've tried it.
    看了修改版本之后乃们真的不会颤抖吗……


    IP属地:英国2楼2013-05-14 20:37
    收起回复
      下面这个应该埃特凯冯吗?还是大家都要看一看——如何理顺长句子
      小乔和泰温的对话,说起龙的威胁
      294
      00:19:58,003 --> 00:20:01,405
      衣柜: 但我们怎么知道那些龙只是奇闻异事
      CX: 我们怎么知道那些龙只是奇谈逸闻
      But how do we know these dragons are just curiosities
      295
      00:20:01,440 --> 00:20:04,475
      衣柜: 而不是能够翻云覆雨的猛兽
      CX: 而非翻云覆雨的猛兽?
      and not the beasts that brought the whole world to heel?
      **********************
      296
      00:20:04,509 --> 00:20:07,478
      衣柜: 因为我们已经被那些辅佐王国的专业人士指点得够多了
      CX: 因为在国王一无所知的问题上
      Because we have been told as much by the many experts
      297
      00:20:07,512 --> 00:20:09,647
      衣柜: 而那些人之所以辅佐国王
      CX: 辅佐国王治国
      who serve the realm by counseling the king
      298
      00:20:09,681 --> 00:20:11,615
      衣柜: 就是因为他什么都不懂
      CX: 的专业人士这么说
      on matters about which he knows nothing.
      ***********************


      IP属地:英国3楼2013-05-14 20:42
      收起回复
        下面一段比较黄暴,慎重观看。。。
        129
        00:10:58,597 --> 00:11:01,599
        大多数人像狗一样交配
        Most men fuсk like dogs.
        130
        00:11:03,802 --> 00:11:06,236
        衣柜: 不优雅 也没啥技巧
        CX: 不优雅 没技巧
        No grace, no skill.
        131
        00:11:06,271 --> 00:11:08,305
        衣柜: 插几十次就完事儿了
        CX: 插几十次就完事
        A few dozen thrusts and done.
        ******************
        132
        00:11:08,339 --> 00:11:11,441
        衣柜: 你得耐心点 给她点时间
        CX: 你得耐心 前戏要做足
        You need to be patient. Give her time.
        ******************
        133
        00:11:11,475 --> 00:11:13,743
        衣柜: 在她滑溜的的像个海豹宝宝之前
        CX: 等她的穴滑溜得像个海豹宝宝
        Your cock shouldn't go near her
        134
        00:11:13,777 --> 00:11:17,079
        衣柜: 你的鸡齤巴甚至都不能靠近她才对
        CX: 才能掏出鸡齤巴
        till she's slick as a baby seal.
        135
        00:11:17,113 --> 00:11:19,848
        衣柜: 然后你才能插入
        CX: 才能插入
        And then you go inside,
        136
        00:11:19,883 --> 00:11:21,517
        衣柜: 不过得慢慢地
        CX: 不过要慢
        but slowly.
        137
        00:11:21,551 --> 00:11:24,987
        衣柜: 别猴儿急的就跟你在捅头猪似的
        CX: 别跟捅头猪似的猴急
        Don't jam it in like you're spearing a pig.
        前戏要做足……神……神翻译……


        IP属地:英国4楼2013-05-14 20:44
        收起回复
          下面放两个我觉得非常萌的
          围观布蕾妮战熊的那段,有人觉得打得不够过瘾
          801
          00:54:18,781 --> 00:54:22,350
          衣柜: 这表演也太他妈差劲了
          CX: 我靠 真齤他妈逊 (忽略中间那个为了和谐加进来的字)
          Well, this is one shameful fuсking performance.
          捶桌,我看着这句话脑补出来一个正在看球的C大


          IP属地:英国5楼2013-05-14 20:48
          收起回复
            强翻译!前戏要做足太TM神了


            IP属地:澳大利亚8楼2013-05-14 21:10
            收起回复
              211现水平差距了


              IP属地:天津来自Android客户端9楼2013-05-14 21:11
              回复
                差点忘了这段了
                68
                00:05:14,678 --> 00:05:17,046
                衣柜:人们想合作的时候就合作
                cx:自由民渴望合作就合作
                People work together when it suits them.
                69
                00:05:17,080 --> 00:05:18,748
                衣柜:想忠诚的时候就忠诚
                cx:值得忠诚就忠诚
                They're loyal when it suits them.
                70
                00:05:18,782 --> 00:05:21,284
                衣柜:想相爱的时候就相爱
                cx:乐意相爱就相爱
                They love each other when it suits them.
                71
                00:05:21,319 --> 00:05:24,187
                衣柜:想杀人的时候就杀人
                cx:情愿你死我活就你死我活
                And they kill each other when it suits them.
                首先是people翻成“自由民”意思就更明确。其次我觉得“渴望”,“值得”,“乐意”和“情愿”四个词用得真漂亮,这排比,让人想起中文版的书了。


                IP属地:英国10楼2013-05-14 21:24
                收起回复
                  2. 文风
                  其实我很喜欢冰火中文版翻译的一个原因就是,它翻译得非常中文化,没有翻译腔,读起来像是本土文字。这很难做到,也很可贵哪。虽然这是个见仁见智的问题,有人就喜欢字顶字的翻译,但是我表达一下个人意见,我更喜欢灵活的,本土化的翻译。这次字幕也有几个这样的例子。
                  809
                  00:54:43,073 --> 00:54:45,441
                  衣柜:你们这些贵族男女
                  cx:你们这些老爷贵妇
                  All you lords and ladies
                  810
                  00:54:45,475 --> 00:54:48,377
                  衣柜:仍然觉得金子是唯一有用的东西
                  cx:总觉得有钱能使鬼推磨
                  still think that the only thing that matters is gold.
                  贵族男女->老爷贵妇,还有尤其是第二句的“有钱能使鬼推磨”,真是看到了眼前一亮啊。


                  IP属地:英国11楼2013-05-14 21:44
                  收起回复
                    小玫瑰和珊莎说的
                    188
                    00:14:13,220 --> 00:14:15,789
                    衣柜:我儿子会成为国王
                    cx:我儿子会当上国王
                    My son will be king.
                    189
                    00:14:15,823 --> 00:14:17,291
                    衣柜:儿子向母亲学习
                    cx:子承母教
                    Sons learn from their mothers.
                    “子承母教”。


                    IP属地:英国12楼2013-05-14 21:45
                    收起回复
                      531
                      00:37:32,061 --> 00:37:34,262
                      衣柜:她本来要成为修女
                      cx:她本来受训当修女 不过……
                      She trained as a septa, only...
                      532
                      00:37:35,865 --> 00:37:38,566
                      衣柜:被别的事儿碍着了
                      cx:一时冲动耽搁了
                      she had other urges.
                      533
                      00:37:38,601 --> 00:37:42,437
                      衣柜:修女们都是这样 只不过没有明着说罢了
                      cx:其实修士们更坏 道貌岸然
                      So did the septons, only they lied about it.
                      这里其实三句都有可圈可点的地方。第一句,only的意思开始没翻出来。第二句,urge的意思开始没翻出来。第三句,道貌岸然,简直神了!


                      IP属地:英国13楼2013-05-14 21:47
                      收起回复
                        上面两点是看终版的时候印象特别深的。下面开始仔细说一点地方了。随便插楼啊,我还在整理中。


                        IP属地:英国14楼2013-05-14 21:56
                        回复
                          翻译差距还是不小的


                          IP属地:广西来自手机贴吧15楼2013-05-14 22:05
                          回复
                            获益良多啊,C大翻译得很棒啊,很喜欢自由民那段!


                            16楼2013-05-14 23:48
                            回复
                              搞完了,来更新了。下面所有的都是前面一句的翻译是衣柜的,后面一句的翻译是cx的,就不每个都写了……(好懒,怕麻烦==)


                              IP属地:英国17楼2013-05-15 00:11
                              回复