原意翻译
我,Garrett Denali 愿娶Kate Denali 为妻,为生命中的灵魂伴侣与真爱。
我,Kate Denali 愿嫁Garrett Denali为妻,为生命中的精神伴侣与挚爱。
珍视我们宝贵的伴侣关系与深切爱意,直至永恒。
尊重你,理解你,与你共享欢愉,共度悲伤。
我会付出我忠诚的,坚贞的,热烈的爱情。
无论发生何事,请不要感到畏惧不安,因为我永远与你同在。
与你相伴,执子之手,白头偕老。
爱不迟,爱不灭,爱恒久千年不移。
"I do."我愿意。
"I do."我愿意。
soul mate 和 true love 出现两次,我给出两种译法,“灵魂伴侣”和“精神伴侣”,“真爱”与“挚爱”。
forever (永远)decades (十年)没有固定译法,所以依上下文我译作“直至永恒”。
give you my life to keep “keep”有保持的意思,所以我译作“白头偕老”。这句其实希望l z来译,因为我觉得吧,直译的话是“倾尽我永生来守护你”。
For over thousands of years 我译成了“爱恒久千年不移。”,“不移”是另加的,可删去。
我,Garrett Denali 愿娶Kate Denali 为妻,为生命中的灵魂伴侣与真爱。
我,Kate Denali 愿嫁Garrett Denali为妻,为生命中的精神伴侣与挚爱。
珍视我们宝贵的伴侣关系与深切爱意,直至永恒。
尊重你,理解你,与你共享欢愉,共度悲伤。
我会付出我忠诚的,坚贞的,热烈的爱情。
无论发生何事,请不要感到畏惧不安,因为我永远与你同在。
与你相伴,执子之手,白头偕老。
爱不迟,爱不灭,爱恒久千年不移。
"I do."我愿意。
"I do."我愿意。
soul mate 和 true love 出现两次,我给出两种译法,“灵魂伴侣”和“精神伴侣”,“真爱”与“挚爱”。
forever (永远)decades (十年)没有固定译法,所以依上下文我译作“直至永恒”。
give you my life to keep “keep”有保持的意思,所以我译作“白头偕老”。这句其实希望l z来译,因为我觉得吧,直译的话是“倾尽我永生来守护你”。
For over thousands of years 我译成了“爱恒久千年不移。”,“不移”是另加的,可删去。