怀旧动漫吧 关注:369贴子:1,909
  • 6回复贴,共1

【考据•小谈】《忍者乱太郎》内地配音的四个国语版本

取消只看楼主收藏回复

目前网络流传的四个内地国配版本片头截图镇楼


IP属地:广西1楼2017-01-03 22:57回复
    第一集:

    译制导演:

    译制公司:


    IP属地:广西2楼2017-01-03 22:58
    收起回复
      【前言】
      译制动画往往会出现多个国语版本的情况,大多是同样内容,只是配音机构不同,例如《逮捕令》《百变小樱魔术卡(魔卡少女樱)》。《忍者乱太郎》的内地配音版似乎很巧妙地避免了内容重复这一点,每一部分别对应一个配音版本。
      在我的印象中,《忍者乱太郎》在当年的内地大概不算是一部很热播的动画。当年我是没有从头到尾追看过,而是偶尔看了一点点,以至于数年后我都不记得我当时看的是哪一部,也忘了是哪个台播放,人物角色基本忘得干净。反而是观看一些怀旧动画剪辑中,《忍者乱太郎》的片头出现的那位男扮女装的老师唤起了我的记忆:这部动画我当年看过。
      现在很多老动画的国语配音好坏的争议夹杂着太多偏见和童年加成在内,而有少部分人偏见到攻击普通话,所以我希望大家能理性评论每一部译制动画的国语配音。


      IP属地:广西3楼2017-01-03 22:58
      回复
        【版本考据】
        版本一:《忍者乱太郎》(卫视中文台播放时片名)《尼迦小子乱太郎》(内地播放时片名)

        三人组的名字分别翻译为:乱太郎、阿丸、新兵卫。
        妹子名字的翻译:阿美、阿雪、阿茂/冒
        这个国配版本是香港译制,辽宁配音。为卫视中文台播放的中配版本。虽然香港卫视中文台播放的译制动画多为台湾配音,但也有少数为大陆配音。当年卫视中文台播放的《罗宾汉大冒险》和《圣斗士星矢》就是广东配音的版本,并且网上可以搜到网友录制的视频片段。
        负责译制的香港羚邦国际影视有限公司94年才成立,所以这部国配的译制时间最早也不会早于94年。虽然网上有这个国语版本的全集,但是片尾因为没有标译制时间,加上卫视中文台95年左右便播放了该片,所以推测这个版本译制时间大概为94-95年。
        该版本目前是网络较容易找到的国配版本。除了少数几集后期没处理好原声外,目前网络流传的视频音质还不错。而同时期的译制动画国配版本大多绝版,有网络资源的多为网友录像带、磁带导出的视频和音频,运气好的有几集,运气差一点的有一个片段。不得不说这个国配版本确实走运呢。


        IP属地:广西4楼2017-01-03 22:58
        收起回复
          版本二:《忍者乱太郎续》?
          这部三人组的名字分别翻译为:乱太郎、桐丸、新兵卫。
          妹子名字的翻译:ban美、阿雪、阿繁
          这部是最早把きり丸翻译成桐丸的版本,但是现在网传的视频中,片头与陕西配音的第三部的一样,而片尾与辽宁配音的第四部一样,所以我怀疑这个版本的片头片尾是人为合成,而非当年的。
          全片配音演员的声音也无法与同时期辽艺配音演员的声音对得上,所以断定并非辽艺配音。
          但又是哪里配音的呢?我推测应该是陕西配音。
          首先,桐丸这个翻译与陕西配音的第三部国语版一致。其次,乱太郎的配音与陕西配音的《魔法小歌王》《遥控机器王》的男主声音基本一模一样。大家如果感兴趣,可以试听对比一下。
          网络上这个版本的音质非常不理想,但是对于寻找童年回忆的人来说,能再次看到就已经很幸福了吧。
          (这个版本目前在优酷还能找到几集【搜索:忍者乱太郎国语】,其他知名视频网站基本都把它和谐掉了。)


          IP属地:广西5楼2017-01-03 23:00
          回复
            版本三:《忍者乱太郎续》

            这部三人组的名字分别翻译为:乱太郎、桐丸、新兵卫。
            这部有多个片尾及片尾曲,常见片尾为日本小朋友画的《忍者乱太郎》图画。片尾译制人员名单明确表明该版本非辽艺配音,而是陕西配音,配音演员主要是陕西人民艺术剧院的话剧演员,也是给《遥控机器王》《宇宙小毛球》等译制动画配音的那一批人。这批配音演员的露脸率比辽宁的要多一点。因为是演员,所以有一些还活跃在影视圈。演老三国司马昭的那位演员也在参与了这部动画配音,其实他还给过不少老译制动画配音。

            节目提供商是陕西华图国际电视广告有限公司,当时陕西配音的很多译制动画例如《鬼神童子》《宇宙小毛球》等都是由它提供。该公司是94年成立,所以它提供的动画作品最早都不会超过94年。

            片头与网上内地配音的第二部一样。但为什么我没有质疑这部用版本二的片头呢?因为全片的字幕风格是一致的。这部续集的字幕风格与同个译制单位的《宇宙小毛球》一样:简体字职称+繁体字人名。而中央七套在99年(有种说法是98年)播放过《宇宙小毛球》,所以推测这部《忍者乱太郎续》译制时间为98-99年左右。


            IP属地:广西6楼2017-01-03 23:04
            回复
              版本四:《俏皮三福星》

              这部三人组的名字分别翻译为:乱太郎、雾丸、信平。

              看译制人员,属于辽人艺后期配音的作品。根据译制公司七网络亚洲有限公司99年才成立,所以推测这部作品为99年以后译制,但肯定比陕西配音的要晚。


              网传的版本与第二部的为同个片尾,连译制人员都一样,但是观看全片,那个片尾配音演员表真正对应的却是这个版本,熟悉辽宁配音的应该比较容易辨别他们的声音。徐琳—乱太郎,刘莉—信平……
              根据辽艺配音演员刘莉的配音作品表,关于忍者乱太郎的就只写了《忍者乱太郎》和《俏皮三福星》。再次证明辽宁只配了两部《忍者乱太郎》系列动画,而不是网上流传的四部。
              如果我的推测无误的话,四部忍者乱太郎的内地国语配音版本中,辽宁配音的是第一部和第四部,而第二部和第三部是陕西配音。辽宁配音的两部因为译制机构不同所以角色名略有变动。陕西配音的两部因为同是一家译制机构,所以角色名基本一致。


              IP属地:广西7楼2017-01-03 23:06
              回复