蒙古天骄吧 关注:21,170贴子:1,047,278

回复:自学蒙古语记录贴,从今天起每日会以提问和造句的方式和吧友们互动

只看楼主收藏回复

2022.5.22
继续上一个帖子的内容
蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
2.可对应“状+主+动+补+(宾)”形式。例如
①.Маргааш би шанхайд очно
ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠪᠢ ᠱᠠᠩᠬᠠᠢ ᠳᠤ ᠣᠴᠢᠨᠠ᠃
明天我去上海。
②.Урьдчилан тогтсон байлдааны байрлуулалтын ёсоор зургадугаар холбоот анги гудамжийн амаар дайран гарав
ᠤᠷᠢᠳᠴᠢᠯᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠯᠳᠤᠭᠠᠨ ᠪ ᠪᠠᠢᠷᠢᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠯᠲᠠ ᠵᠢᠨ ᠶᠣᠰᠣᠭᠠᠷ ᠵᠢᠷᠭᠤᠳᠤᠭᠠᠷ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠲᠤ ᠠᠩᠭᠢ ᠭᠤᠳᠤᠮᠵᠢᠶᠢᠨ ᠠᠮᠠ ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠭᠠᠷᠪᠠ ᠃
按照预先的战斗部署,第六联队冲出了巷口。
总结:在汉语中“明天”,“按照预先的战斗部署”作状语;“我”,“第六联队”作主语;“去”,“冲出了”作动词谓语;“上海”,“巷口”作为动词“去”,“冲出去”的补充说明,而并非“去”,“冲出去”的承受者,所以在此处作为补语。
此外,蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式,在汉语中还可对应“状+动+补+宾”式。例如
Уржигдраас цас их оров
ᠤᠷᠵᠢᠳᠤᠷ ᠡᠴᠡ ᠴᠠᠰᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠣᠷᠣᠪᠠ᠃
从前天开始下起了大雪。
总结:汉语中“从前天开始”作时间状语,主语省略,“下”作动词谓语,趋向动词“起”在这里作“下”的补语,“雪”作为宾语。


来自Android客户端47楼2022-05-22 00:25
收起回复



    来自Android客户端48楼2022-05-22 00:26
    回复
      2022.5.22
      学习贴
      该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
      下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第330,331页。
      注释:下面句子中蒙古语的“达吉儒”——Дажиру/ᠳ᠋ᠠᠵᠢᠷᠥᠦ;“莫德格玛”——Мордегма/ᠮᠣᠳᠧᠭᠠᠮ;“都杰”——Ду жие/ᠳ᠋ᠦ᠋ ᠵᠢᠶᠧ等人名都是我音译的,吧友们参考下就好。
      知识点
      蒙古语动词谓语句“状+主+宾+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
      1.可对应“状+主+(状)+动+宾”形式。例如∶
      状+主+(状)+动+宾
      ①.Энэ өдөр Дажиру гуай бидэнд хавсарч өгөх юм.
      ᠡᠨᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠳ᠋ᠠᠵᠢᠷᠥᠦ ᠭᠤᠸᠠᠢ ᠪᠢᠳᠡᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠴᠤ ᠥᠭᠬᠦ ᠶᠤᠮ᠃
      今天达吉儒老兄会帮我们的。
      总结:蒙古语中,动词“хавсарч өгөх/ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠴᠤ ᠥᠭᠬᠦ”前并没有状语修饰。但翻译成汉语时,动词“帮”前面出现了助动词“会”,表示可能。句尾“的”表示陈述语气,说明情况本来如此。
      ②.Мянга есөн зуу далан дөрвөн оны өвөл Жоу ерөнхий сайд Мордегмагийн тоглолтыг үзэв.
      ᠮᠢᠩᠭᠠ ᠶᠢᠰᠦᠨ ᠵᠠᠭᠤ ᠳᠠᠯᠠᠨ ᠳᠥᠷᠪᠡᠨ ᠣᠨ ᠪ ᠡᠪᠦᠯ ᠵᠧᠦ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠢ ᠰᠠᠢ᠌ᠳ ᠮᠣᠳᠧᠭᠠᠮ ᠲᠣᠭᠯᠠᠯᠲᠠ ᠵᠢ ᠦᠵᠡᠪᠡ᠃
      1974年冬,周总理观看了莫德格玛的演出。
      总结:这句中规中矩,翻译成汉语时,把蒙古语中的宾语和动词调换一下位置就可以了。
      2.可对应“状+主+(状)+动+(补)+宾”形式。例如
      ①.Тэр өдрөөс хойш Ду жие манайхаар ирэхээ болив.
      ᠲᠡᠷᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠢᠰᠢ ᠳ᠋ᠦ᠋ ᠵᠢᠶᠧ ᠮᠠᠨ ᠪ ᠬᠢ ᠪᠠᠷ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠪᠡᠨ ᠪᠣᠯᠢᠪᠠ᠃
      从那天起都杰再也不来我家了。
      总结:“从那天起”作状语,“都杰”作主语,“再也不”作状语修饰动词“来”,最后作者把“来我家”这个短语看作是动词+宾语结构。
      可在5月22号我发的另一篇帖子中,作者在原文中这样写到
      ——“蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
      2.可对应“状+主+动+补+(宾)”形式。例如
      ①.Маргааш би шанхайд очно
      ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠪᠢ ᠱᠠᠩᠬᠠᠢ ᠳᠤ ᠣᠴᠢᠨᠠ᠃
      明天我去上海。”
      由此可见,作者把“去上海”看作是“动词+补语”结构,因为“上海”并不是动词“去”的承受者。而在这里,作者却把“从那天起都杰再也不来我家了”中的“来我家”看作是“动词+宾语”结构了。
      汉语中,来和去的用法基本一样,我去网上查资料,大部分人都说“来”,“去”是不及物动词,后面只能加补语。
      此处先画个问号,大家有知道的指点一下哈。
      ②.Арван хэдэн жилийн турш тэр өнгө гэрэлтэй бөгөөд бэрх бартаатай замыг явж өнгөрсөн юм.
      ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠢᠯ ᠤᠨ ᠲᠤᠷᠰᠢ ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠩᠭᠡ ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠠᠢ ᠪᠥᠭᠡᠳ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠪᠠᠷᠲᠠᠭᠠᠲᠠᠢ᠌ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠶᠠᠪᠤᠵᠤ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠶᠤᠮ᠃
      十几年来他走过了一条光荣而布满荆棘的道路。
      总结:“十几年来”作时间状语;“他”作主语;“走过了”作谓语,表示已完成,“一条光荣而布满荆棘的”作定语,“道路”作宾语。



      来自Android客户端49楼2022-05-22 23:29
      收起回复
        不容易啊!你最好还是找个老师比较好,自学的话属实困难,还能少走些弯路。像有些单词都不用刻意背,知道了词根的意思,有些单词都能推出来意思。学起来也更轻松。
        还有就是书面表达的和口语表达的有差异。区域差异其实也很大,像蒙东、蒙西、新疆青海、蒙古国等地区的发音方式各不相同,像汉语的方言一样。博主最好找一个标准去学,内蒙定的标准发音是察哈尔方言。像这种新蒙文的话发音更倾向于喀尔喀方言的发音。我呢各方言的都应该能听懂,但说快了也不太能听懂其他地区的人在讲什么。我大学同学是一个新疆的蒙族,我说的他听不懂,他说的我也听不懂,但说的都是蒙语。哈哈


        来自Android客户端50楼2022-05-23 06:45
        回复
          @贴吧用户_QbMCPXD 楼层回复字数限制,在这里回复吧友了。
          现在处境挺尴尬的,自学两年多了,词汇积累和语法上都有些收获。但阅读原文的能力,和口语能力不行。现在如果找老师的话,估计老师也会头大。因为一直以来我都是跳跃式学习的,遇到不懂的知识点就跳过去,或者用已经学会的句子替换。所以老师如果给我讲课,可能会出现某节课中大部分内容我都学过的情况。而老师也不了解我,所以并不能抽出大把时间花在给我制定学习计划上面。而我又不甘于跟老师从头再学一遍。所以我目前的处境,相比于找老师,找个会说蒙古语的朋友聊天的话会进步更快。
          好在现在书面语能力在慢慢进步,但口语的话确实头疼,就像您说的,蒙古语里的方言也挺多的,我们科尔沁的口音更重。无论是学老蒙文时听的标准音,还是新蒙文中的喀尔喀方言,和科尔沁方言差距都很大。
          所以我打算继续这样学下去,大不了以后把喀尔喀方言学会后,再回头学科尔沁方言。


          来自Android客户端51楼2022-05-23 16:52
          回复
            2022.5.24
            学习贴
            该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
            下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第331,332页。
            蒙古语动词谓语句“主+状+宾+动”形式在汉语中所对应的第一种形式。
            1.可对应“主+状+动+宾”形式。例如∶
            ①.Чулуун өвгөн айж хэлмэгдсэн харцаар базарыг ширтэнэ.
            ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ ᠡᠪᠦᠭᠡᠨ ᠠᠶᠤᠵᠤ ᠬᠡᠯᠮᠡᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠷᠠᠴᠠ ᠪᠠᠷ ᠪᠠᠽᠠᠷ ᠢ ᠰᠢᠷᠲᠡᠨᠡ᠃
            朝伦老人用惊恐的眼神注视着巴扎尔。
            ②.Би таван цагаас ном уншив.
            ᠪᠢ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠴᠠᠭ ᠡᠴᠡ ᠨᠣᠮ ᠤᠩᠰᠢᠪᠠ᠃
            我从五点开始读的书。
            ③.Бид хурдлан эм бэлтгэе.
            ᠪᠢᠳᠡ ᠬᠤᠷᠳᠤᠯᠠᠨ ᠡᠮ ᠪᠡᠯᠡᠳᠭᠡᠶᠡ᠃
            我们立刻准备药品。
            总结:今天的帖子和5月22号发的帖子格式差不多,区别是主语和状语的位置变了
            蒙古语动词谓语句“主+状+宾+动”形式在汉语中所对应的第二种形式。
            2.可对应“主+动+补+宾”式。例如∶
            Бид нэг өдөр хурал хийжээ.
            ᠪᠢᠳᠡ ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠬᠢᠵᠡᠢ᠃
            我们开了一天的会。
            总结:
            蒙古语中“Бид/ᠪᠢᠳᠡ”作主语,“нэг өдөр/ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠳᠦᠷ”作时间状语,“хурал/ᠬᠤᠷᠠᠯ”作宾语,“хийжээ/ᠬᠢᠵᠡᠢ”作动词谓语。
            汉语中“我们”作主语,“开了”作动词谓语,“一天”作为开会的补充说明,所以“一天”作补语,“会”作宾语。
            Аав хэд удаа надад усанд умбахыг заав.
            ᠠᠪᠤ ᠬᠡᠳᠦ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠤ ᠤᠮᠪᠠᠬᠤ ᠵᠢ ᠵᠢᠭᠠᠪᠠ᠃
            爸爸教了我几次游泳。
            总结:
            这里“усанд умбах/ᠤᠮᠪᠠᠬᠤ”是一个词组——游泳
            蒙古语中“Аав/ᠠᠪᠤ”是主语;“хэд удаа/ᠬᠡᠳᠦ ᠤᠳᠠᠭᠠ”作状语;“надад/ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ”作间接宾语;“усанд умбах/ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠤ ᠤᠮᠪᠠᠬᠤ”作直接宾语;“–ыг/ᠵᠢ”是宾语标志,“заав/ᠵᠢᠭᠠᠪᠠ”是动词谓语。
            汉语中“爸爸”是主语;“教了”是动词谓语;“我”表示动作的方向(对谁做)或动作的目标(为谁做),所以“我”是间接宾语;“几次”作为动作的补充说明,所以“几次”作动词补语;“游泳”作为动词“教”的承受对象,所以“游泳”是直接宾语。
            Ах чинь нэг удаа сурлагын сүйтгэл
            Тушаажээ.
            ᠠᠬᠠ ᠴᠢᠨᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠰᠤᠷᠤᠯᠭᠠ ᠵᠢᠨ ᠰᠦᠢᠳᠬᠡᠯ
            ᠲᠤᠰᠢᠶᠠᠵᠠᠢ᠃
            你哥哥交了一次学费。
            最后一个例子和上面两个例子句子结构一样,就给大家划分吧。



            来自Android客户端52楼2022-05-24 21:39
            收起回复
              2022.5.26
              学习贴
              该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
              下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第332页。
              注释:下面句子中蒙古语的人名“чиао жи/ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠵᠢᠢ”是我音译的,吧友们参考下就好。
              知识点
              蒙古语动词谓语句“状+主+宾(间接)+宾(直接)+动”形式在汉语中主要对应“状+主+状+动+宾”形式。例如∶
              ①.Тэр шөнө өвөө нь үнээд өвсөн шаахай гүрлээ.
              ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠥᠨᠢ ᠡᠪᠦᠭᠡ ᠨᠢ ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠳᠦ ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ ᠭᠦᠷᠥᠯᠡ᠃
              那天晚上爷爷(我)给奶牛编织了草鞋。
              总结:蒙古语中,“Тэр шөнө/ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠥᠨᠢ”作时间状语;“өвөө/ᠡᠪᠦᠭᠡ”作主语;“нь/ᠨᠢ”作主语标志,不充当成分;“үнээд/ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠳᠦ”表示动作的方向(对谁做)或动作的目标(为谁做),所以“үнээ/ᠦᠨᠢᠶᠡ”是间接宾语;“өвсөн шаахай/ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ”作为动词“гүрлээ/ᠭᠦᠷᠥᠯᠡ”的承受对象,所以“өвсөн шаахай/ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ”是直接宾语。
              这句话提炼主干后,变为——“爷爷给牛编鞋”。
              蒙古语中,“爷爷给牛编鞋”和上一个帖子中“爸爸教我游泳”句子结构是一样的。
              但汉语中,“爷爷给牛编鞋”和“爸爸教我游泳”的句子结构却不一样。稍后再说这个问题。
              汉语中有句口诀
              ——“谓前状谓后补”,说的就是动词谓语前面是状语,谓语后面是补语。(这并不意味着谓语前一定是状语,谓语后一定是补语,要结合语境具体分析)
              如:
              ——他向前走得很慢,走是动词谓语,向前是状语,很慢是补语。
              好,继续之前的问题
              ——“爷爷给牛编鞋”在汉语中,“爷爷”是主语;“给牛”是状语;“编”是动词谓语,“写”是宾语。
              “爸爸教我游泳”在汉语中,“爸爸”是主语,“教”是动词谓语,“我”是“与事宾语”(就是说,“我”参与到了这件事中),英语中叫作“间接宾语”;“游泳”是“受事宾语”(说明“游泳”受“教”这个动作支配),英语中也叫“直接宾语。”
              ②.Маргааш өглөө чиао жи–гийнхан ээжээсээ өнөө хурлын зориг санааг асуужээ.
              ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠥᠷᠯᠦᠭᠡ ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠵᠢᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠨ ᠡᠵᠢᠡᠴᠡ ᠪᠠᠨ ᠥᠨᠥ ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠵᠢ ᠠᠰᠠᠭᠤᠵᠠᠢ᠃
              第二天早晨乔吉他们像母亲询问了这次会议的精神。
              总结:这里的“人名+-ийнхан/ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠨ”表示“某人的家人”,文中解释成了乔吉他们(乔吉和他的家人们)。
              这句话也和上面的例子类似,留给大家拆了。


              来自Android客户端53楼2022-05-26 06:46
              收起回复
                @良马村夫66
                老师这个问题问得好
                以下为有关“牛马护蹄背景,以及牛为什么要穿草鞋”的内容,材料均来自网络。不搜不知道,原来古人有这么多智慧。
                好,进入正题。网络上搜索“为什么要给奶牛穿鞋”后,出现了一堆资料。可搜索结果却都与草鞋无关。大多帖子都在说奶牛为什么要护蹄
                ——在奶牛饲养中,奶牛蹄长期浸泡在粪便和尿液等潮湿环境中,导致蹄角质变软、变形,很容易引发口蹄疫疾病,轻则引起奶牛跛行,重则引起奶牛瘫痪,如不加以重视,影响泌乳量,减少经济效益。
                也有帖子介绍了耕牛为什么要护蹄
                ——农村都是使用牛马进行耕种,每年播种之前、秋收之前都要给牛马“挂掌”,“修蹄”。以减少牛蹄的磨损。
                所以有了这个背景后,就应运而生出了一种专门给牛马“挂掌”,“修蹄”的“铁匠铺”。
                那什么是“挂掌”呢——就是把牛蹄或马蹄进行修整,然后把那个“铁掌”钉在牛蹄或马蹄上。
                这样牛在使役过程中就不会把牛蹄磨损,通过“挂掌”、“修蹄”,可以让牛在3-4个月的时间磨不到牛蹄,特别是在连雨天不至于让牛蹄药物被泡软而发生走形、变样,可以减少牛蹄病的发生,让牛在忙种、忙收的季节不耽误干活。
                ——以前给牛“挂掌”,是为了让牛蹄穿上“铁鞋”,因为现在的牛几乎都不干活了,蹄部磨损没有以前那样严重,所以也就免去了“挂掌”这个过程。
                以上搜索结果均与“奶牛为什么要穿草鞋”这个问题无关。但我后来换了一个“关键词”后,终于找到了一篇关于牛穿草鞋的文章。上面说了牛穿草鞋的原因——主要是牛贩子在运输牛的过程中,怕牛脚蹄受不了长途崎岖山路磨损,若牛蹄出现破损或出血,就卖不到好价钱了。为了保护好耕牛,必须给它穿上牛草鞋。
                因为蒙古人是游牧民族,需要经常迁徙营地,所以我猜想,可能给牛穿草鞋主要目的是为了迁移过程中减少牛蹄的磨损吧。
                以上均为本人猜想。
                本文中图片摘自《县非遗名录:牛草鞋编织》










                来自Android客户端54楼2022-05-26 19:35
                回复
                  2022.5.30
                  首先纠正个错误
                  先回顾一下26号发的帖子
                  ***
                  Тэр шөнө өвөө нь үнээд өвсөн шаахай гүрлээ.
                  ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠥᠨᠢ ᠡᠪᠦᠭᠡ ᠨᠢ ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠳᠦ ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ ᠭᠦᠷᠥᠯᠡ᠃
                  那天晚上爷爷(我)给奶牛编织了草鞋。
                  “үнээд/ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠳᠦ”表示动作的方向(对谁做)或动作的目标(为谁做),所以“үнээ/ᠦᠨᠢᠶᠡ”是间接宾语;“өвсөн шаахай/ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ”作为动词“гүрлээ/ᠭᠦᠷᠥᠯᠡ”的承受对象,所以“өвсөн шаахай/ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ”是直接宾语。
                  ***
                  以上为26号的帖子,在句中我曾用汉语语法去定义蒙古语句子。并套用了汉语中“与事宾语”和“受事宾语”的概念去定义蒙古语中的“间接宾语”和“直接宾语”。
                  虽然本书作者在《蒙古语与汉语句法结构对比研究》这本书中提到了受事宾语和与事宾语,但清格尔泰老师的《蒙古语语法》中并未提及这两个名词。
                  《蒙古语语法》中主要是以结构形态去定义直接宾语和间接宾语的。下面是该书中对宾语的定义
                  ——宾语:表示行为、特征所涉及的对象。被涉及的对象一般以第三、第四、第五、第六、第七格的形式出现。作为及物动词直接涉及对象的第四格静词称为直接宾语;及物与不及物动词以及一些形容词所涉及的其他各格(三、五、六、七)的对象称为间接宾语。带有后置词的对象也属于间接宾语。充当宾语的可以是单词,也可以是词组以及成分句。
                  而《蒙古语与汉语句法结构对比研究》这本书中除了从结构上去定义,还引入了“受事宾语”和“与事宾语”两个概念。以下为该书中对宾语的定义
                  ——蒙古语言学通常把受事宾语叫直接宾语,与事宾语叫间接宾语。
                  蒙古语的直接宾语主要指及物动词直接涉及对象的宾格静词和静词短语,不区分人和物,动词和宾语之间发生受事关系,宾语表示动作行为的对象,与汉语的受事宾语相对应。蒙古语的直接宾语主要以四种形式出现。即宾格零形式、宾格形式、反身领属形式和后置词形式。
                  蒙古语间接宾语也可称与事宾语。“指及物与不及物动词以及一些形容词所涉及的对象”,以与位格、从比格、凭借格、联合格形式出现。蒙古语中一部分间接宾语相当于汉语中的介词结构,一部分间接宾语相当于汉语中的宾语。
                  可以看出《蒙古语与汉语句法结构对比研究》这本书中,对间接宾语的定义是直摘自清格尔泰老师的《蒙古语语法》。
                  作者在《蒙古语与汉语句法结构对比研究》中把带后置词的宾语定义为直接宾语,而清格尔泰老师在《蒙古语语法》中却把带有后置词的对象定义为间接宾语。详见图
                  所以在直接宾语和间接宾语的语法学习方面,我打算采用清格尔泰老师的逐个讨论法。从向位格、凭借格,从比格,和同格的用处来具体讨论什么情况下此四格会作间接宾语。
                  ⭐向位格在以下情况下,作为间接宾语使用
                  ①.表示动作的间接宾语。a 表示离心动词(如"给""交""教"等)的间接对象,附加成分的意义相当于汉语的“于”;b表示向心动词(如“加入”“参加”等)的间接对象,附加成分的意义相当于汉语的“于”;c表示静态动词(如“有”“存在”“适合”等)的间接对象,附加成分的意义相当于汉语的“在……中”“对……来说”等。
                  ②.向位格还表示被动态动词的发起者,使动态动词的接受者,它们在语法上也都属于一种间接宾语。相当于汉语的"被××”和“使(让)××”。
                  ③.表示形容词述语的间接宾语。大部分相当于汉语的“对××”。
                  ⭐凭借格在以下情况下,作为间接宾语使用
                  ①.表示动作所凭借的事物,相当于汉语的"用……""以……”,构成间接宾语。
                  ②.表示行为的内容,即表示“作为”“认为”这类词的对象(间接宾语)。
                  ⭐从比格在以下情况下,作为间接宾语使用
                  ①.表示动作的间接宾语。这里边包括∶1)表示向心动作(如“要”“学”“问”)的间接对象,附加成分的意义相当于汉语的“和”“向”;2)表示离心动作(如“分离”“回避”“背离”等)的间接对象,附加成分的意义相当于汉语的“从”;3)表示区别、分别等意义的行为的间接对象(即关系对象),附加成分的意义相当于汉语的“从”等。
                  ②.从比格可以表示全体与部分的种种关系,这也是一种间接宾语。这里边包括:1)表示把握意义行为的着手部位(整体的个部位);2)表示使用意义行为的著手部(全体的一个部分3)表示某类事物中的某种事物等。大致相当于汉语的“从……”。
                  ③.从比格名词可用在形容词及时位词前边表示比较的对象,这也是一种间接宾语,相当于汉语的“比……”。
                  ⭐和同格在以下情况下,作为间接宾语使用
                  ①.表示共同一起动作和相互动作(互动态动词)的对象。这个对象逻辑上也是主语。但他处在次要的,被动的地位,因而语法上属于一种间接宾语。相当于汉语中的“和谁谁”“同谁谁”。



                  来自Android客户端55楼2022-05-30 00:37
                  回复
                    乍一看有点晕,仔细一看更晕。良马村夫老师说过,抛去词法单纯研究语法是不切实际的。我这几天也想了很多。因为一直以来自己的主要精力是放在新蒙文上的,而 《蒙古语与汉语句法结构对比研究》这本书的词法方面更接近内蒙的语言习惯。虽然句子结构和语法方面和新蒙文一样,但说实话我自己也不知道这本书我最后能学成啥样。
                    之前是本着从这本书中学到知识,以填补以前的知识盲区——副动词,助动词,复合时态等。并通过对比蒙汉语句子结构,学会用蒙古语思维去思考,去表达。
                    而就我目前学习过的章节来看,这本书中涉及的内容更多是让一种蒙古语句式在汉语中对应多种不同句式。而内容则更偏向口语化,以单句为主。
                    因为我自身我处于学习阶段,所以遇到不懂的知识点会采取模糊化记忆。所以帖子中我总结的内容吧友们参考一下就好。毕竟我发帖子的初衷是记录自己的学习过程,并非教学。希望同样在学习过程中遇到困难的吧友们,不要因为一时挫败而懊恼。一起加油!


                    来自Android客户端56楼2022-05-30 00:37
                    回复
                      2022.5.30
                      学习贴
                      该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。
                      下面的内容转译自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第332,333,334页。
                      注释:下面句子中蒙古语的人名“Нима/ᠨᠢᠮᠠ”是我音译的,吧友们参考下就好。
                      知识点:
                      蒙古语动词谓语句“主+宾(间接)+宾(直接)+动”形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                      1.可对应“主+(状)+动+补+(宾)”式。例如∶
                      Тэр надад нэг харандаа хүргэв
                      ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠨᠢᠭᠡ ᠬᠠᠷᠠᠨᠳᠠ ᠬᠦᠷᠭᠡᠪᠡ
                      他送给我一支铅笔。
                      Би мориндоо эмээл тохов.
                      ᠪᠢ ᠮᠣᠷᠢᠨ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠡᠮᠡᠭᠡᠯ ᠲᠣᠬᠤᠪᠠ᠃
                      我备好了马。(我给马套上了马鞍)
                      2.可对应“主+状+动+宾”式。例如∶
                      Багш бидэнд дасгал өгөв
                      ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠪᠢᠳᠡᠨ ᠳᠦ ᠳᠠᠰᠬᠠᠯ ᠥᠭᠪᠡ
                      老师给我们布置了作业。
                      Бид машнаар өвс хадав
                      ᠪᠢᠳᠡ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠵᠢᠠᠷ ᠡᠪᠡᠰᠦ ᠬᠠᠳᠤᠪᠠ᠃
                      我们用机器打草。
                      3.可对应“主+动+宾”式。例如∶
                      Бид өөрийн хүчээрээ дэгжрэхийг зорьдог.
                      ᠪᠢᠳᠡ ᠥᠪᠡᠷ ᠤᠨ ᠬᠦᠴᠦ ᠪᠡᠷ ᠵᠢᠡᠨ ᠳᠡᠭᠵᠢᠷᠡᠬᠦ ᠵᠢ ᠵᠣᠷᠢᠳᠠᠭ᠃
                      我们主张自力更生。
                      Энэ хүүхэд надад дайсны байдлыг хэлж өгөв .
                      ᠡᠨᠡ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠳᠠᠢ᠌ᠰᠤᠨ ᠪ ᠪᠠᠢᠳᠠᠯ ᠢ ᠬᠡᠯᠡᠵᠦ ᠥᠭᠪᠡ ᠃
                      这孩子告诉了我敌人的情况。
                      Тэр надад бэлэг хүргэв
                      ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠪᠡᠯᠡᠭ ᠬᠦᠷᠭᠡᠪᠡ
                      他送了我礼物
                      4.可对应兼语式。例如∶
                      Нима түүнээр сонин уншуулав
                      ᠨᠢᠮᠠ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠵᠢᠡᠷ ᠰᠣᠨᠢᠨ ᠤᠩᠰᠢᠭᠤᠯᠪᠠ
                      尼玛让他读了报纸。




                      来自Android客户端57楼2022-05-30 20:51
                      回复
                        加油!


                        IP属地:内蒙古来自Android客户端58楼2022-05-30 22:20
                        收起回复
                          2022.5.31
                          学习贴
                          该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。
                          下面的内容转译自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第334,335,336页。
                          注释:下面句子中蒙古语的人名“суг/ᠰᠤᠭᠤ/苏格”是我音译的,吧友们参考下就好。
                          蒙古语动词谓语句“主+宾+状+动”形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                          1.可对应“主+动+宾+补”式。例如∶
                          Би чамайг хоёр удаа эрэв.
                          ᠪᠢ ᠴᠢᠮᠠ ᠵᠢ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠡᠷᠢᠪᠡ᠃
                          我找你两次了。
                          Би түүнийг гурван цаг болтол хүлээв.
                          ᠪᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠪᠣᠯᠲᠠᠯᠠ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠪᠡ᠃
                          我等他到三点钟。
                          2.可对应“主+状+动+宾”式。例如∶
                          Үнээ нь аргамжааны хэвчааний өвсийг өдөрт идэж дуусгадаг
                          ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠨᠢ ᠠᠷᠭᠠᠮᠵᠢᠶᠠ ᠵᠢᠨ ᠬᠡᠪᠴᠢᠶᠡᠨ ᠪ ᠡᠪᠡᠰᠦᠶᠢ ᠡᠳᠦᠷᠲᠦ ᠢᠳᠡᠵᠦ ᠳᠠᠭᠤᠰᠬᠠᠳᠠᠭ
                          奶牛一天能吃完栓绳范围内的草。
                          Тэд гэрээ яг засаж байна
                          ᠲᠡᠳᠡ ᠭᠡᠷ ᠵᠢᠡᠨ ᠶᠠᠭ ᠵᠠᠰᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃
                          他们正在维修房子。
                          总结(我):感觉这里的“яг/ᠶᠠᠭ”有没有都不影响句子的意思。
                          Бид үүргээ лавтай биелүүлнэ
                          ᠪᠢᠳᠡ ᠡᠭᠦᠷᠭᠡᠪᠡᠨ ᠯᠠᠪᠲᠠᠢ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨᠡ᠃
                          我们一定完成任务。
                          3.可对应兼语式。例如∶
                          Тэд чамайг лав хоёр хоног амруулах байх аа.
                          ᠲᠡᠳᠡ ᠴᠢᠮᠠ ᠵᠢ ᠯᠠᠪ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠬᠣᠨᠣᠭ ᠠᠮᠠᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ᠋ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠠ᠃
                          他们肯定会让你休息两天吧。
                          Тэр нэгэн сэрүүн сайхан зуны шөнө надад хэзээд мартагддаггүй сан
                          ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠡᠷᠢᠭᠦᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠵᠤᠨ ᠪ ᠰᠣᠨᠢ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡ ᠮᠠᠷᠲᠠᠭᠳᠠᠳᠠᠭ ᠦᠭᠡᠢ ᠰᠠᠨ᠃
                          那个凉爽的夏夜令我永世难忘。
                          4.可对应“主+(状)+动+(宾)”式。例如∶
                          оюун ааваа цоройтол ширтнэ
                          ᠣᠶᠤᠨ ᠠᠪᠤᠪᠠᠨ ᠴᠣᠷᠤᠢᠲᠠᠯᠠ ᠰᠢᠷᠲᠡᠨᠡ᠃
                          乌云凝视着父亲。
                          总结(我):“цоройтол/ᠴᠣᠷᠤᠢᠲᠠᠯᠠ”应该是цоройх/ᠴᠣᠷᠣᠢ᠌ᠬᠤ的迎接副动词形式,但不知道在句中该怎么翻译,语法书中迎接副动词的含义为“一直……到”,可在这句话中好像行不通。
                          Тэд хүч хамжилцаж сугийг дарж унагав
                          ᠲᠡᠳᠡ ᠬᠦᠴᠦ ᠬᠠᠮᠵᠢᠯᠴᠠᠵᠤ ᠰᠤᠭᠤ ᠵᠢ ᠳᠠᠷᠤᠵᠤ ᠤᠨᠠᠭᠠᠪᠠ
                          他们按倒了苏格。
                          总结(我):这句话蒙古语句子结构没弄懂,但可以肯定这句话的蒙古语结构并不是作者所说的“主+宾+状+动”形式。感觉翻译成“他们合力按倒了苏格”更好一点。
                          5.可对应“主+状+动+补”式。例如∶
                          Би номоо ширээн дээр тавив.
                          ᠪᠢ ᠨᠣᠮ ᠵᠢᠡᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠲᠠᠯᠪᠢᠪᠠ᠃
                          我把书放在桌子上了。
                          Тэр зоосоо лавтайяа тушаасангүй.
                          ᠲᠡᠷᠡ ᠵᠣᠭᠣᠰᠵᠢᠠᠨ ᠯᠠᠪᠲᠠᠶᠠ ᠲᠤᠰᠢᠶᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ
                          他肯定没把钱交出来。
                          Бид хувьсгалыг туйлбартай хийе.
                          ᠪᠢᠳᠡ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯ ᠢ ᠲᠤᠢ᠌ᠯᠪᠤᠷᠢᠲᠠᠢ᠌ ᠬᠢᠶᠡ
                          我们要将革命进行到底。




                          来自Android客户端59楼2022-05-31 19:51
                          收起回复
                            2022.6.2
                            先回顾一下5月31号的一个问题
                            ***
                            оюун ааваа цоройтол ширтнэ
                            ᠣᠶᠤᠨ ᠠᠪᠤᠪᠠᠨ ᠴᠣᠷᠤᠢᠲᠠᠯᠠ ᠰᠢᠷᠲᠡᠨᠡ᠃
                            乌云凝视着父亲。
                            ***
                            之前对“цоройтол/ᠴᠣᠷᠤᠢᠲᠠᠯᠠ”这个词有过疑问。后来通过良马村夫老师讲解,明白了它的含义。下面是老师的原话
                            ——“цоройтол/ᠴᠣᠷᠤᠢᠲᠠᠯᠠ”是“цоройх/ ᠴᠣᠷᠣᠢ᠌ᠬᠤ” 的界限副动词(迎接副动词)形式,用来修饰“ширтэх/ᠰᠢᠷᠲᠡᠬᠦ”。“Ааваа цоройтол ширтэх/ᠠᠪᠤ ᠪᠠᠨ ᠴᠣᠷᠤᠢᠲᠠᠯᠠ ᠰᠢᠷᠲᠡᠨᠡ”的意思是:死死地盯着父亲,好像把眼珠都要瞪出来了。类似的如:“цадтал идэх/ᠴᠠᠳᠲᠠᠯᠠ ᠢᠳᠡᠬᠦ”,“ ханатал уух/ ᠬᠠᠨᠠᠲᠠᠯᠠ ᠤᠤᠭᠤᠬᠤ”
                            ******
                            进入今天的学习贴
                            该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。
                            因为我本人也处于学习过程中,所以帖子中所总结的内容仅代表个人观点,并不一定正确,吧友们参考一下就好。
                            下面的内容转译自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第336,337页。
                            注释:下面句子中蒙古语的人名“Арья/ᠠᠷᠢᠶᠠ/阿日亚”是我自己音译的。
                            ⭐“状+宾+主+动”在汉语中主要对应“(状)+主+(状)+动(补)+宾式”。例如∶
                            Арав гаруй наслатал ээжийнхээ ингэж уйлдгыг би ер үзээгүй.
                            ᠠᠷᠪᠠ ᠭᠠᠷᠤᠢ ᠨᠠᠰᠤᠯᠠᠲᠠᠯᠠ ᠡᠵᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠢᠠᠨ ᠢᠩᠭᠢᠵᠦ ᠤᠬᠢᠯᠠᠳᠠᠭ ᠢ ᠪᠢ ᠶᠡᠷᠦ ᠦᠵᠡᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                            直到十几岁我从未见过母亲这样痛哭。
                            Өнөөдөр бүгдийг цуглуулсны учрыг та нар таамаглаж олоогүй байх аа.
                            ᠥᠨᠥᠳᠦᠷ ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠵᠢ ᠴᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪ ᠤᠴᠢᠷ ᠢ ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ᠲᠠᠭᠠᠮᠠᠭᠯᠠᠵᠤ ᠣᠯᠣᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠠ᠃
                            你们没猜着今天召集大家的原因吧。
                            ⭐“宾+主+状+动”在汉语中主要对应“(状)+主+状+动+(补)+宾”式或连动式。例如∶
                            Арья гуайн галтай цогтой нүдийг би харин одоо сая л нэг олж харлаа.
                            ᠠᠷᠢᠶᠠ ᠭᠤᠸᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠭᠠᠯᠲᠠᠢ᠌ ᠴᠤᠭᠲᠠᠢ᠌ ᠨᠢᠳᠦ ᠵᠢ ᠪᠢ ᠬᠠᠷᠢᠨ ᠣᠳᠣ ᠰᠠᠶᠢ ᠯᠠ ᠨᠢᠭᠡ ᠣᠯᠵᠤ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ᠃
                            我这才看到阿日亚先生炯炯有神的眼睛。
                            Авга ээждээ би гэрийн түлхүүр үдийн хоол хүргэж өгөхөөр явлаа.
                            ᠠᠪᠠᠭᠠ ᠡᠵᠢ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠪᠢ ᠭᠡᠷ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ ᠦᠳᠡ ᠵᠢᠨ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠ ᠬᠦᠷᠭᠡᠵᠦ ᠥᠭᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠶᠠᠪᠤᠯᠠ᠃
                            我去给姑姑送门钥匙和午饭。
                            总结(我):感觉这句话的蒙古语句子结构并不是作者说的——“宾+主+状+动”。这里的 “Авга ээждээ/ᠠᠪᠠᠭᠠ ᠡᠵᠢ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ”应该作目的状语从句分句谓语动词“хүргэж өгөх/ᠬᠦᠷᠭᠡᠵᠦ ᠥᠭᠬᠦ”的间接宾语,而并非主句谓语动词“явлаа/ᠶᠠᠪᠤᠯᠠ”的宾语。
                            ⭐“主+状+宾(间接)+(直接)+动”在汉语中主要对应“(状)+主+状+动+宾”式。例如∶
                            Оюун гэртээ оронгуут цахилгаан хясаагаар сүүтэй цай буцалгалаа.
                            ᠣᠶᠤᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠡᠨ ᠣᠷᠤᠩᠭᠤᠲᠠ ᠴᠠᠬᠢᠯᠭᠠᠨ ᠬᠢᠰᠡ ᠪᠠᠷ ᠰᠦ᠋ ᠲᠡᠶ ᠴᠠᠢ ᠪᠤᠴᠠᠯᠭᠠᠯᠠ᠃
                            乌云一进屋就用电磁炉熬奶茶。
                            Чи юунд баатар тэмдэгт бийрээр түүнийг хөхүүлсэн бэ?
                            ᠴᠢ ᠶᠠᠭᠤᠨ ᠳᠤ ᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭᠲᠦ ᠪᠢᠷ ᠵᠢᠡᠷ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠬᠥᠬᠢᠭᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ ᠪᠣᠢ︖
                            你为什么用英雄钢笔奖励他了呢?
                            Бат энэ хугацаа өргөдлийн бичгээ зохион байгуулалтдаа тушаалаа.
                            ᠪᠠᠲᠤ ᠡᠨᠡ ᠬᠤᠭᠤᠴᠠᠭᠠ ᠡᠷᠭᠦᠳᠡᠯ ᠤᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠵᠢᠡᠨ ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠨ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠤᠯᠲᠠ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠲᠤᠰᠢᠶᠠᠯᠠ᠃
                            这学期巴图向组织递交了申请书。



                            来自Android客户端60楼2022-06-02 20:37
                            收起回复
                              2022.6.4
                              学习贴
                              该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。
                              蒙古语“主+宾(间接)+宾(直接、间接)+宾(直接、间接)+动”在汉语中主要对应兼语式或“主+状+动+补”式。例如∶
                              Эгч минь ээж бид хоёулд сурагчаараа бэлэг явуулжээ.
                              ᠡᠭᠡᠴᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡᠵᠢ ᠪᠢᠳᠡ ᠬᠣᠶᠠᠭᠤᠯᠠ ᠳᠤ ᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢ ᠪᠠᠷ ᠵᠢᠡᠨ ᠪᠡᠯᠡᠭ ᠶᠠᠪᠤᠭᠤᠯᠵᠠᠢ᠃
                              姐姐让学生给我和母亲捎来了礼物。
                              Бат халбагаар түүнд будаа идүүлэв.
                              ᠪᠠᠲᠤ ᠬᠠᠯᠪᠠᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠪᠤᠳᠠᠭᠠ ᠢᠳᠡᠭᠦᠯᠪᠡ᠃
                              巴图用勺喂他吃饭。
                              Миний ах чамд зоосоо шуудангаар гуйвуулав.
                              ᠮᠢᠨᠦ ᠠᠬᠠ ᠴᠢᠮᠠ ᠳᠤ ᠵᠣᠭᠣᠰ ᠵᠢᠠᠨ ᠰᠢᠤᠳᠠᠨ ᠵᠢᠠᠷ ᠭᠣᠪᠢᠭᠤᠯᠪᠠ᠃
                              (我)哥哥把钱给你寄过去了。



                              来自Android客户端61楼2022-06-04 22:17
                              回复