2022.5.18
学习贴
最近发的帖子可能都会从这本书里摘录,主要是为了培养蒙古语说话方式。
该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第327,328页。
蒙汉语句子类型对比:
知识点一
——蒙古语动词谓语句“主+宾+(状)+形动词+情态词”的形式在汉语中主要对应于以下几种形式。
1.对应“主+状+动+宾”式。例
Чи маргааш энд ирэх хэрэгтэй.
ᠴᠢ ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠡᠨᠳᠡ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
你明天必须来这儿。
Боловсон хүчин үнэн ёсыг баримтлах хэрэгтэй.
ᠻᠧᠲ᠋ᠷ ᠨᠠᠷ ᠦᠨᠡᠨ ᠶᠣᠰᠣ ᠵᠢ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠᠯᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
干部应该坚持真理。
Бид үүргээ биелүүлэх ёстой.
ᠪᠢᠳᠡ ᠡᠭᠦᠷᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ᠃
我们应该完成任务。
总结(我):①蒙古语宾语在前,动词在后,汉语动词在前,宾语在后。②.蒙古语中位于句末的情态词“хэрэгтэй/ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ”,在汉语中可以对应汉语中的副词“必须”,或者助动词“应该”,
“ёстой/ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ”在汉语中对应助动词“应该”。汉语中“必须”,“应该”位于动词前,作状语。
2.对应“主+状+动”式。例如∶
Чи эрхбиш найман цагаас өмнө хүрэх хэрэгтэй.
ᠴᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
你必须在八点以前赶到。
Дар хүн ирэх саадгүй.
ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠥᠮᠦᠨ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ᠃
那个人有可能来。
Дүү маргааш ирэх магадгүй.
ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠮᠠᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ᠃
弟弟也许明天来。
总结(我):语法知识和前面总结的三个例子一样。区别是此处的动词没有宾语。
知识点二:
——蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中一般主要对应以下几种形式。
1.对应“状+动+宾”式。形如∶
Нийтийн хөрөнгийг нэгэн сэтгэлээр хамгаална.
ᠨᠡᠢᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠬᠥᠷᠦᠩᠭᠡ ᠵᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠠᠮᠠᠭᠠᠯᠠᠨᠠ᠃
一心一意保护集体财产 。
Түймрийн галыг хэсэг хэсгээр унтраалаа.
ᠲᠦᠢᠮᠡᠷ ᠤᠨ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠵᠢᠡᠷ ᠤᠨᠲᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠ᠃
分片扑灭了野火。
Ардын амьдралыг халуун сэтгэлээр харгалздаг.
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠠᠮᠢᠳᠤᠷᠠᠯ ᠢ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠵᠠᠳᠠᠭ᠃
热情关心人民的生活。
总结(我):这里宾语和动词的位置就不多说了,知识点一中已经提到过。这里说一下状语的位置,不管是蒙古语还是汉语,状语都在动词前。
2.可对应“主+状+动+(补)”形式。
……
在知识点二中,蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中对应的第二种形式明天再补上。

