蒙古天骄吧 关注:21,170贴子:1,047,314

回复:自学蒙古语记录贴,从今天起每日会以提问和造句的方式和吧友们互动

只看楼主收藏回复

🌟🌟🌟


IP属地:内蒙古来自iPhone客户端32楼2022-05-13 14:29
回复
    汇总贴中间的帖子过审了,谢谢各位吧主的支持。


    来自Android客户端33楼2022-05-13 20:02
    回复
      2022.5.14
      此贴为蒙译汉贴,并在发帖过程中作出了提问。下面的原句(新蒙文)来自《现代蒙古语教程》
      老蒙文是我自己打上去的,并非教材上的。
      由于《现代蒙古语教程》这本书大部分教程没有翻译,所以后面帖子中涉及到的翻译内容,如果不特殊强调,均表示我自己翻译的,并不代表作者观点。有错的地方请吧友们指正。
      Дэлгэр: Лувсан ах аа,таны амрыг айлтгая.
      ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ ᠠᠬᠠ ᠂ ᠲᠠᠨ ᠪ ᠠᠮᠤᠷ ᠢ ᠠᠢᠢᠯᠠᠳᠬᠠᠶᠠ
      德力格尔:鲁布桑大哥,禀告您的平安。
      ******
      提问:
      这里可以把“таны амрыг айлтгая/ᠲᠠᠨ ᠪ ᠠᠮᠤᠷ ᠢ ᠠᠢᠢᠯᠠᠳᠬᠠᠶᠠ ” 翻译成“给您请安”吗?
      ******
      Лувсан: аа,чи дэлгэр үү?
      ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠠ᠂ ᠴᠢ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠦ᠋ᠦ︖
      鲁布桑:啊,你是德力格尔吗?
      Дэлгэр: Тийм байна.таныг ажлаар хөдөө явсан гэж дуулсан.
      ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ ᠲᠡᠢᠮᠦ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃ ᠲᠠᠨ ᠢ ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠳᠣᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃
      德力格尔:是的,听说你下乡工作了。
      提问:上面的句子可以用“
      Таныг хөдөө ажиллахаар явсан гэж сонссон/ᠲᠠᠨ ᠢ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠰᠣᠨᠤᠰᠤᠭᠰᠠᠨ᠃”来代替吗
      Лувсан: Тэгээд хүү минь чи хаанаас гараад ирэв ээ?
      ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ ᠬᠦᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠴᠢ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠷᠤᠭᠠᠳ ᠢᠷᠡᠪᠡ︖
      鲁布桑:Тэгээд хүү минь/ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ ᠬᠦᠦ ᠮᠢᠨᠢ,你从哪儿过来的?
      ******
      提问:
      上半句没翻译出来,可以翻译成“是那样的,我的孩子”吗?Тэгээд/ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ 在字典中有“然后,后来;所以,于是,那么”的意思。上一句话对方提问:“听说您下乡工作了”,这里Тэгээд/ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ可否理解为тэгэх/ᠲᠡᠭᠡᠬᠦ的过去式?译为“那样做了”
      ******
      Дэлгэр: Би улаанбаатараас ирлээ.
      ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ ᠪᠢ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠡᠴᠡ ᠢᠷᠡᠯᠡ ᠃
      德力格尔:我从乌兰巴托来的。
      Лувсан: Улаанбаатарын агаар ихэд бохирдож байна гэж мэдээгээр гарсан,үнэн үү?
      ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠤᠨ ᠠᠭᠠᠷ ᠶᠡᠬᠡᠳᠡ ᠪᠣᠬᠢᠷᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠪᠠᠷ
      ᠭᠠᠷᠤᠭᠰᠠᠨ᠂ ᠦᠨᠡᠨ ᠦ᠋ᠦ︖
      鲁布桑:新闻上报道:“乌兰巴托的空气
      变得很糟糕。”是真的吗?
      Дэлгэр: үнэн,Улаанбаатар одоо "утаанбаатар " болоод байна,хэхэ.Та хэзээ энд ирсэн бэ?
      ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ᠦᠨᠡᠨ᠂ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠣᠳᠤ “ᠤᠲᠤᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ᠌ᠤᠷ“ ᠪᠣᠯᠤᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠂ᠲᠠ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡ ᠡᠨᠳᠡ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠤᠢ?
      德力格尔:是真的,乌兰巴托现在正在变为“烟巴托”。您什么时候来这儿的?
      Лувсан: Би ноднин намар энд ирсэн.
      ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠪᠢ ᠨᠢᠳᠤᠨᠤᠨ ᠨᠠᠮᠤᠷ ᠡᠨᠳᠡ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ᠃
      鲁布桑:我去年秋天来这儿的。
      Дэлгэр: Таныг энд байлаа гэж би ердөө санасангүй шүү.
      ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ᠲᠠᠠ ᠢ ᠡᠨᠳᠡ ᠪᠠᠢᠯᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠢ ᠶᠡᠷᠦᠳᠡᠭᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠬᠡᠢ ᠰᠢᠤ᠃
      德力格尔:我从来没想过你在这儿了。


      来自Android客户端34楼2022-05-14 11:27
      收起回复
        Лувсан: Энд чамтай дайралдсан нь бас сайхан байна.
        ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠡᠨᠳᠡ ᠴᠢᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠲᠠᠭᠠᠷᠠᠯᠳᠤᠭᠰᠠᠨ ᠨᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃
        鲁布桑:在这里和你相遇也是很美妙的。
        思考:
        最后一句可以用“Ямар азаар чамтай уулзав аа!/ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠠᠵᠠ ᠪᠠᠷ ᠴᠢᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠠᠭᠤᠯᠵᠠᠪᠠ ᠠ︕"
        “多么幸运遇到了你。”来代替吗


        来自Android客户端35楼2022-05-14 11:35
        回复
          2022.5.15
          此贴是34,35楼帖子的解答贴。
          我(提问):
          ——这里可以把“таны амрыг айлтгая/ᠲᠠᠨ ᠪ ᠠᠮᠤᠷ ᠢ ᠠᠢᠢᠯᠠᠳᠬᠠᠶᠠ ” 翻译成“给您请安吗”
          良马村夫老师(回答):
          ——翻译成“给您请安”完全正确。
          *****
          Дэлгэр: Тийм байна.таныг ажлаар хөдөө явсан гэж дуулсан.
          ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ ᠲᠡᠢᠮᠦ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃ ᠲᠠᠨ ᠢ ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠳᠣᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃
          我(错误翻译):
          ——德力格尔:是的,听说你下乡工作了。
          良马村夫老师(翻译):
          ——听说您因公下乡了。(听说你到乡下出差去了。ажлаар... явсан/ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ … ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ出差,因公 去...)
          *****
          原句:
          Таныг ажлаар хөдөө явсан гэж дуулсан.
          ᠲᠠᠨ ᠢ ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠳᠣᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃
          ——我(提问):上面的句子可以用“
          Таныг хөдөө ажиллахаар явсан гэж сонссон/ᠲᠠᠨ ᠢ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠰᠣᠨᠤᠰᠤᠭᠰᠠᠨ᠃”来代替吗?
          良马村夫老师:
          ——可以,这样说符合语法,也很正规,老乡会说:Энэ бол бичгийн хэл./ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ 不如上面的说法口语化。
          *****
          Лувсан: Тэгээд хүү минь чи хаанаас гараад ирэв ээ?
          ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ ᠬᠦᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠴᠢ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠷᠤᠭᠠᠳ ᠢᠷᠡᠪᠡ︖
          我(提问):
          ——上半句没翻译出来,可以翻译成“是那样的,我的孩子”吗?
          良马村夫老师:
          ——可以这样译,但是死了些。тэгээд/ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠳ在这里起语气连接作用,相当于英文的then。在蒙古会经常听到миний хүү... хүү минь/ᠮᠢᠨᠦ ᠬᠦᠦ᠁ᠬᠦᠦ ᠮᠢᠨᠢ的说法,一般用于长辈对晚辈,特别是岁数较大的,表示亲昵的语气。可根据情况翻译。
          *****
          Лувсан: Улаанбаатарын агаар ихэд бохирдож байна гэж мэдээгээр гарсан,үнэн үү?
          ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠤᠨ ᠠᠭᠠᠷ ᠶᠡᠬᠡᠳᠡ ᠪᠣᠬᠢᠷᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠪᠠᠷ
          ᠭᠠᠷᠤᠭᠰᠠᠨ᠂ ᠦᠨᠡᠨ ᠦ᠋ᠦ︖
          我(错误翻译):
          ——鲁布桑:新闻上报道:“乌兰巴托的空气变得很糟糕。”是真的吗?
          良马村夫老师(翻译):
          ——据消息称:乌兰巴托的大气污染很严重,是真的吗?
          我(总结):
          ——我把мэдээ看作是“新闻”了,此处翻译为“消息”。бохирдох/ᠪᠣᠬᠢᠷᠲᠤᠬᠤ也错翻译成“变糟糕”了,应译为“变脏,遭受污染”。
          *****
          Дэлгэр: Таныг энд байлаа гэж би ердөө санасангүй шүү.
          ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ᠄ᠲᠠᠠ ᠢ ᠡᠨᠳᠡ ᠪᠠᠢᠯᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠢ ᠶᠡᠷᠦᠳᠡᠭᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠬᠡᠢ ᠰᠢᠤ᠃
          我(拗口的翻译):
          ——德力格尔:我从来没想过你在这儿了。
          良马村夫老师(翻译):
          ——我压根就没想到您会在这儿。
          *****
          Лувсан: Энд чамтай дайралдсан нь бас сайхан байна.
          ᠯᠤᠪᠰᠠᠩ᠄ ᠡᠨᠳᠡ ᠴᠢᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠲᠠᠭᠠᠷᠠᠯᠳᠤᠭᠰᠠᠨ ᠨᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃
          我(拗口的翻译):
          ——鲁布桑:在这里和你相遇也是很美妙的。
          良马村夫老师(翻译):
          ——能在这里遇到你,(这)真是太好啦!
          *****
          Ямар азаар чамтай уулзав аа!/ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠠᠵᠠ ᠪᠠᠷ ᠴᠢᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠠᠭᠤᠯᠵᠠᠪᠠ ᠠ︕
          我(拗口的翻译):
          ——多么幸运遇到了你。
          良马村夫老师(翻译):
          ——能见到你,(我)真是太走运了。


          来自Android客户端36楼2022-05-15 11:24
          回复
            2022.5.16
            复习:–aap/-ᠪᠠᠷ的用法
            Хашаа худгийн ажлаар манай ангийнхан нэг зун явсан.
            ᠬᠠᠰᠢᠶᠠ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ ᠤᠨ ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠠᠩᠭᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠵᠤᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠨ᠃
            ——我们班同学因院井的工作去了一个夏天。
            “院井”这个词我也是直接用两个单词拼凑出来的,没想到蒙对了,相信很多人对这个词会有疑问,我也去网上查了相关资料,这里把良马村夫老师留的作业提交一下。
            因为蒙古是游牧民族,每到一个地方首先要解决的就是水源问题,如果草原上没有水源,就只能打水井了,于是在蒙古有很多地名发音都有“呼都”这两个字,比如乌兰呼都格,就是像红色的水井;呼和呼都格,就是青色的水井;查干呼都格,就是白色的水井等有很多这样的地名发音。
            另外,据专家考证“胡同”一词来自蒙古语,意思是“水井”,蒙古语为“худаг”/“ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ”。这个字在蒙古语中的发音就是“呼都格”。当年有水井的地方为居民聚居地。因此胡同的本意应为居民居居之地。还有一种说法:元建都北京后,将居民住房按片分开,由蒙古人分管,各片之间由通道分开。通道除供人们行走外,还有个重要的作用是在发生火灾时作为隔离带。虽然有种种说法,但胡同的出现始于元代已成为共识。


            来自Android客户端37楼2022-05-16 00:25
            收起回复
              2022.5.16
              复习:
              知识点①.“形动词+болохоор/形动词+ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ”表示原因。
              知识点②.复合句句子成分分析
              Цэргийн наадам болно байх даа гэж бодоод байсан ч,ажил мажил их байгаа болохоор бүр мартчихсан байна.
              ᠴᠡᠷᠢᠭ ᠤᠨ ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ ᠪᠠᠢᠬᠠ ᠳ᠋ᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠣᠳᠤᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ, ᠠᠵᠢᠯ ᠮᠠᠵᠢᠯ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠦᠷ ᠮᠠᠷᠲᠠᠴᠢᠬᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃
              良马村夫老师
              ——参考译文:我觉得(记得)是该举办军人运动会了,可是因为工作太忙,早把它忘(九霄云外去)了。
              这个句子的句式和时态比较复杂。
              主句:主语未出现,语句谓语是бүр мартчихсэн байна/ᠪᠦᠷ ᠮᠠᠷᠲᠠᠴᠢᠬᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ。
              修饰主句的有两个从句:
              ①.бодоод байсан ч/ᠪᠣᠳᠤᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ 以前的部分是个“转折状语从句”,这个转折状语中包含一个引用语,即гэж/ᠭᠡᠵᠦ之前的部分,是主句主语“想”的内容;
              ②.ажил мажил ... байгаа болохоор/ᠠᠵᠢᠯ ᠮᠠᠵᠢᠯ … ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ 是“原因状语从句”。
              主句谓语用的时态是“现在完成时”-сан байна/-ᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ,表示说话的当时“已经彻底忘记了”。“引用语”的时态是一般将来时болно/ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ,байх даа用作助动词,这里表示不太确切或推断的语气。“原因状语从句”的谓语байгаа болохоор/ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ表示的时间是一般现在时,可记住这种搭配格式:“形动词+болохоор/形动词+ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ”表示原因。
              -аад байсан/-ᠠᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ被定义为“过去完成进行时”,意思是:在过去某时曾经多次这样做。
              *****
              良马村夫老师
              ——Сүүлийн өдрүүдэд Цэргийн наадам болно байх даа гэж бодоод байлаа.
              ——最近几天还在(一直)想着:“该举办军人那达慕了”吧(的事)。
              我(总结):
              这句话主句谓语是——(早)忘记(了);前面转折状语从句分句谓语是——觉得;后面原因状语从句分句谓语是——(工作)是(多的)。
              练习:
              用“形动词+болохоор/形动词+ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ”造句
              Бороо орсон болохоор би гарч чадсангүй.
              ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ ᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠢ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠴᠢᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠃
              因为下雨了,我没能出去。
              *****
              Цас Их орж байгаа болохоор бид энэ замаар явж чадахгүй.
              ᠴᠠᠰᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠢᠳᠡ ᠡᠨᠡ ᠵᠠᠮ ᠵᠢᠠᠷ ᠶᠠᠪᠤᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠃
              因为雪下得很大,我们不能走这条路了。
              *****
              лекц сонсож байгаа болохоор би гар утсаа унтраасан.
              ᠯᠸᠺᠼᠢ ᠰᠣᠨᠣᠰᠴᠤ ᠪᠠᠶᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠢ ᠭᠠᠷ ᠤᠲᠠᠰᠤᠪᠠᠨ ᠤᠨᠲᠠᠷᠠᠭᠠᠵᠠᠢ᠃
              因为在听讲座,我关掉了手机。


              来自Android客户端38楼2022-05-16 17:59
              收起回复
                2020.5.17
                相信大家也看出来了,最近我自己翻译的帖子错误很多,并且逻辑上比较混乱。很多时候即使能认出句中的所有单词,但把它们组合起来就不会翻译了。
                良马村夫老师说过,翻译过程中“信-达-雅”很重要。其中的“信”又最为重要——要准确理解原文、原意的内容;“达”——要准确地表达出原文、原意的内容;“雅”——不仅准确表达了意思而在形式上、语言风格上、修辞风格上都很讲究,尽量体现原文的精气神。搞懂外文本义的过程其实就是学习用外语思维的过程,对于没有语言环境的人来说,这样做有助于培养用外语思维的习惯、有助于培养语感、有助于缩短翻译的过程。如果只是按照翻译词典提供的语汇进行词语堆砌,译出来的句子往往不太好。
                因为我的情况比较特殊,口语零分,基本不会说。自学老蒙文有两年左右(当时学习老蒙文过程中,基本都是“读”和“写”,很少“听”和“说”),自学新蒙文也有半年多了(学习过程中逐渐加入了“听”,但还是没有“说”)。蒙古语识字量有两三千左右。现在的情况是——有人给我讲解句子,我很快就能举一反三。但如果自己去翻译原文,却只能翻译出大概内容,细节上会有很多逻辑混乱的地方。口语特征明显的句子大概率会翻译错,并且很多单词的引申义和转义都翻译不出来,只能翻译字面意思。
                所以我昨天做了一个决定,就是以后尽量用蒙古语原文词典来代替翻译词典,从而培养自己的语感,让翻译过程不再是简单的词语堆砌。
                有蒙古语老师教的或者有蒙古语言环境的吧友们,有机会的话尽量多和身边的人用蒙古语沟通哈,不然很可能变成我这样😂。


                来自Android客户端39楼2022-05-17 22:04
                回复
                  2020.5.17
                  学习贴
                  上篇帖子中说到我对原文的理解力比较差,很少用蒙古语思维去思考,语感比较差。
                  所以昨天除了买了本蒙古语原文词典外,还买了一本名为《蒙古语与汉语句法结构对比研究》的电子书。
                  这本书主要探索蒙汉两种语言结构句法的异同,以及对应形式。唯一麻烦的是里面的字都是用音标标注的,并没有以蒙古语书写。
                  今天学了几页,和大家分享一下。该贴中的原句和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把音标转换了一下。
                  下面进入正题
                  ——Бөх Азид үндэстэний чөлөөлөлтийн агуу их хөдөлгөөн өрнөв.
                  ——ᠪᠦᠬᠦ ᠠᠽᠢᠶᠠ ᠳᠤ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠲᠡᠨ ᠪ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠠᠭᠤᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠥᠷᠨᠢᠪᠡ᠃
                  ——整个亚洲兴起了伟大的民族解放运动。
                  这里连续用到了两个领格-ний,-ийн/ (ᠪ,ᠵᠢᠨ)(民族)的,(解放)的。而且还有一个并列定语“伟大”,在汉语的表达中将并列定语“伟大”移动至前面,并用定语标志“的”,因此үндэстэний чөлөөлөлт/ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠲᠡᠨ ᠪ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ译为“民族解放”期间的“的”被省略掉。
                  ——Дундад улсын чөлөөлөлтийн үйлсийн төлөө аливаагаа зориулав.
                  ——ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠤᠨ ᠲᠥᠯᠦᠭᠡ ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠪᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠤᠯᠪᠠ᠃
                  ——为中国的解放事业献出了一切。
                  这里连续用到了两个领格–ийн, -ийн/(ᠤᠨ, ᠵᠢᠨ)(中国)的,(解放)的
                  同第一个例子,чөлөөлөлтийн үйлс/ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ译为“解放事业”期间的“的”被省略掉。
                  知识点:在语用中如有并列定语,离中心语近的定语标志“的”在翻译成汉语时可以省略。


                  来自Android客户端40楼2022-05-17 22:04
                  收起回复
                    选自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》


                    来自Android客户端41楼2022-05-17 22:10
                    回复
                      2022.5.18
                      学习贴
                      最近发的帖子可能都会从这本书里摘录,主要是为了培养蒙古语说话方式。
                      该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
                      下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第327,328页。
                      蒙汉语句子类型对比:
                      知识点一
                      ——蒙古语动词谓语句“主+宾+(状)+形动词+情态词”的形式在汉语中主要对应于以下几种形式。
                      1.对应“主+状+动+宾”式。例
                      Чи маргааш энд ирэх хэрэгтэй.
                      ᠴᠢ ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠡᠨᠳᠡ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
                      你明天必须来这儿。
                      Боловсон хүчин үнэн ёсыг баримтлах хэрэгтэй.
                      ᠻᠧᠲ᠋ᠷ ᠨᠠᠷ ᠦᠨᠡᠨ ᠶᠣᠰᠣ ᠵᠢ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠᠯᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
                      干部应该坚持真理。
                      Бид үүргээ биелүүлэх ёстой.
                      ᠪᠢᠳᠡ ᠡᠭᠦᠷᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ᠃
                      我们应该完成任务。
                      总结(我):①蒙古语宾语在前,动词在后,汉语动词在前,宾语在后。②.蒙古语中位于句末的情态词“хэрэгтэй/ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ”,在汉语中可以对应汉语中的副词“必须”,或者助动词“应该”,
                      “ёстой/ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ”在汉语中对应助动词“应该”。汉语中“必须”,“应该”位于动词前,作状语。
                      2.对应“主+状+动”式。例如∶
                      Чи эрхбиш найман цагаас өмнө хүрэх хэрэгтэй.
                      ᠴᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
                      你必须在八点以前赶到。
                      Дар хүн ирэх саадгүй.
                      ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠥᠮᠦᠨ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                      那个人有可能来。
                      Дүү маргааш ирэх магадгүй.
                      ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠮᠠᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                      弟弟也许明天来。
                      总结(我):语法知识和前面总结的三个例子一样。区别是此处的动词没有宾语。
                      知识点二:
                      ——蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中一般主要对应以下几种形式。
                      1.对应“状+动+宾”式。形如∶
                      Нийтийн хөрөнгийг нэгэн сэтгэлээр хамгаална.
                      ᠨᠡᠢᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠬᠥᠷᠦᠩᠭᠡ ᠵᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠠᠮᠠᠭᠠᠯᠠᠨᠠ᠃
                      一心一意保护集体财产 。
                      Түймрийн галыг хэсэг хэсгээр унтраалаа.
                      ᠲᠦᠢᠮᠡᠷ ᠤᠨ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠵᠢᠡᠷ ᠤᠨᠲᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠ᠃
                      分片扑灭了野火。
                      Ардын амьдралыг халуун сэтгэлээр харгалздаг.
                      ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠠᠮᠢᠳᠤᠷᠠᠯ ᠢ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠵᠠᠳᠠᠭ᠃
                      热情关心人民的生活。
                      总结(我):这里宾语和动词的位置就不多说了,知识点一中已经提到过。这里说一下状语的位置,不管是蒙古语还是汉语,状语都在动词前。
                      2.可对应“主+状+动+(补)”形式。
                      ……
                      在知识点二中,蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中对应的第二种形式明天再补上。



                      来自Android客户端42楼2022-05-18 23:32
                      收起回复
                        2022.5.20
                        准确地说是5月19号的帖子,今天事比较多,贴子编辑完已经凌晨了。
                        继续昨天的帖子
                        知识点
                        ——蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中一般主要对应以下几种形式。
                        2.可对应“主+状+动+(补)”形式。
                        Овоохойг бас дэлбэчив.
                        ᠣᠪᠣᠬᠠᠶᠶᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠳᠡᠯᠪᠡᠴᠢᠪᠡ᠃
                        又炸毁了茅草屋。
                        Үүргээ лавтай биелүүлнэ.
                        ᠡᠭᠦᠷᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠯᠠᠪᠲᠠᠶ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨᠡ᠃
                        任务一定完成。
                        Гэрийг яг засаж байна.
                        ᠭᠡᠷ ᠢ ᠶᠠᠭ ᠵᠠᠰᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ᠃
                        房子正在维修着。
                        总结(我):这里相当于汉语中省略了介宾短语的被动句,即
                        ——茅草屋又(被敌人)炸毁了。
                        ——任务一定(被我)完成。
                        ——房子正在(被工人)维修着。
                        “茅草屋”、“任务”、“房子”作主语,“又”、“一定”、“正在”作状语,“炸毁了”、“完成”、“维修着”作动词谓语。(介宾短语“被✘✘”省略)
                        3.可对应“主+动+补”形式。
                        Намын дүрмийг хоёр удаа сурав.
                        ᠨᠠᠮ ᠤᠨ ᠳᠦᠷᠢᠮ ᠢ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠰᠤᠷᠪᠠ᠃
                        党章学习了两次。
                        Ээрүүлийг удаан эргүүлж утсыг хурдан татвал ( утас нь тасрах болно ).
                        ᠡᠭᠡᠷᠡᠦᠯᠢ ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠡᠷᠭᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠤᠲᠠᠰᠤᠶᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠲᠠᠲᠠᠪᠠᠯ ( ᠤᠲᠠᠰᠤ ᠨᠢ ᠲᠠᠰᠤᠷᠠᠬᠤ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ )᠃
                        纺车揺慢了,线抽快了(线就会断头)。
                        总结:这两个句子同样是在汉语中省略了介宾短语的被动句,即
                        ——党章(被我)学习了两次。
                        ——纺车(被纺织工)揺慢了,线(被纺织工)抽快了(线就会断头)。
                        此外还有个不同,就是“两次”、“慢”、“快”在蒙古语中作状语,而在汉语中作动词的补语,形成动补短语。
                        最后给大家提个问题:汉语中的常见动补短语“看不清、去一趟、拿起来、印在脑子里、跑得快、走得急、洗干净。”在蒙古语中怎么表达?


                        来自Android客户端43楼2022-05-20 00:36
                        收起回复
                          选自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》



                          来自Android客户端44楼2022-05-20 00:40
                          回复
                            2022.5.20
                            学习贴
                            该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
                            下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第329页。
                            蒙汉语句子类型对比:
                            知识点一
                            ——蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                            1.可对应“状+主+状+动+(补)”形式。例如
                            ①.Гаргийн нэгний өглөө эрдэнжав арван хоёр газрын алсад байгаа гэрээсээ ирэв.
                            ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠪ ᠥᠷᠯᠥᠭᠡ ᠡᠷᠳᠡᠨᠢᠵᠠᠪ ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠨ ᠠᠯᠤᠰ ᠲᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠪᠡᠨ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
                            星期一早晨额尔登扎布从十二里之外的家里赶来。
                            ②.Энэ үест нэг настан монгол гэрээс гарч ирэв.
                            ᠡᠨᠡ ᠦᠶᠡᠰ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠨᠠᠰᠤᠲᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
                            这时候一位老人从蒙古包里走了出来。
                            ③.Энэ үед Гу нан араас нь гүйцэн ирчээ.
                            ᠡᠨᠡ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠭᠦ᠋ ᠨᠠᠨ ᠠᠷᠤ ᠡᠴᠡ ᠨᠢ ᠭᠦᠢᠴᠡᠨ ᠢᠷᠡᠵᠡᠢ᠌᠃
                            这时古楠从后面赶到。
                            总结:蒙古语中动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中可以对应的第一个形式——“状+主+状+动+(补)”。可以看出这个形式中蒙汉语句子结构基本相同。
                            明天继续讲该形式在汉语中所对应的其他形式。


                            来自Android客户端45楼2022-05-20 23:18
                            回复