蒙古天骄吧 关注:21,170贴子:1,047,278

回复:自学蒙古语记录贴,从今天起每日会以提问和造句的方式和吧友们互动

只看楼主收藏回复

2020.6.30
学习贴
知识点:汉语补语在蒙古语中的表达形式
注释:由于本书补语部分篇幅过长,全部转写下来的话有些力不从心。所以打算挑选动补短语(述补短语)中使用频率较高的——结果补语、趋向补语、情态补语进行转写。今天主要分享汉语中结果补语在蒙古语中的表达形式。
该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。
因为目前处于学习阶段,所以转写过程中可能会出现书写错误,望吧友们多指正。
下面的内容转译自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第86-97页。
开始之前先说说汉语中补语的特点。
汉语中补语和宾语的区别是明显的∶典型的补语是谓词性的,主要是对动作所涉及的人或事物加以说明表述,因而除数量补语外,大多数是非名词性的;宾语一般表示动作涉及的对象,因而大多数是名词性的;
典型的补语是位于动词或形容词后的谓词性成分,主要是结果补语、趋向补语、情态补语。这些补语在结构上有一个共同点,即绝大部分包含两个表述,如“他喝醉了”,包含“他喝(酒)”,“他醉了”;“我打破了一个杯子”包含“我打(了杯子)”,“杯子破了”;“老师走进教室”包含“老师走”,“老师进教室”;“我打开窗户”包含“我打窗户”,“窗户开”;“他高兴得跳起来了”包含“他高兴”,“他跳起来了”;“他气得妈妈直哭”包含“他气妈妈”,“妈妈直哭”;等等。在语义关系上,当谓语包含两个表述时,前面的动词或形容词一般表示原因,后边的补语表示结果。如“他喝(酒)”是原因,“醉了”是结果;“老师走”是原因(也可以说是方式),“进教室”是结果;“他高兴”是原因,“跳了起来”是结果。当然,每一类补语在结构和语义上还可以分为几类,有的不包含两个表述,但包含两个表述的占这三类补语的多数。
其他语言很少有类似汉语的补语这种语言现象,汉语中一个包含补语的句子,其他语言会用其他方式,比如很可能用两个句子表达。因此补语是外国人较难掌握的一个语法点。
上面内容摘自《实用现代汉语语法》
好,进入正题
⭐汉语补语在蒙古语中的表达形式
补语是汉语特有的一种句子成分,位于动词或形容词后的谓词性成分,主要是对动作所涉及的人或事物加以说明。按其意义和结构特点可分为结果补语、趋向补语、可能补语、情态补语、程度补语、数量补语、介词短语补语七类。下面对各种类型的补语在蒙古语中对应形式进行分析。
一、汉语结果补语在蒙古语中的表达形式
结果补语主要表示动作或状态的结果,在蒙古语中对应状语、动词谓语的构成语素、分析型结构谓语的助动词、并列复句的谓语。
(一)对应蒙古语状述结构
汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中,一定条件下以状述结构表达。例如:
1.)цэвэр угаах
ᠴᠡᠪᠡᠷ ᠤᠭᠢᠶᠠᠬᠤ
洗干净
2.)тодорхой хэлэх
ᠲᠣᠳᠤᠷᠬᠠᠢ ᠬᠡᠯᠡᠬᠦ
说清楚
3.)буруу бичих
ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠢᠴᠢᠬᠦ
写错
4.)муу болгох
ᠮᠠᠭᠤ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ
搞坏
5.)түлхэж унагах
ᠲᠦᠯᠬᠢᠵᠦ ᠤᠨᠠᠭᠠᠬᠤ
推倒
6.)цохиж алах
ᠴᠣᠬᠢᠵᠤ ᠠᠯᠠᠬᠤ
打死
7.)сүйртэл урах
ᠰᠦᠢᠷᠡᠲᠡᠯᠡ ᠤᠷᠠᠬᠤ
撕碎
8.)цадтал идэх
ᠴᠠᠳᠲᠠᠯᠠ ᠢᠳᠡᠬᠦ
吃饱
9.)хага цохих
ᠬᠠᠭᠠ ᠴᠣᠬᠢᠬᠤ
打破
10.)тас цавчих
ᠲᠠᠰᠤ ᠴᠠᠪᠴᠢᠬᠤ
砍断
例1)至例4)汉语形容词充任的补语,在蒙古语中用状语表达。这种表达的条件是,汉语述补结构中心语和补语在语义方面的因果关系不是唯一的、必然的,而是可以产生两种以上的结果,否则在蒙古语中,不能以状述结构表达。这说明同样是动词+形容词构成的述补结构,由于汉语述语和补语词汇意义的差异,在蒙古语中会用不同结构表达。如“晾干”、“晒干”、“烤干”、“烘干”,均为述语与补语之间存在唯一的、必然的因果关系,因此,在蒙古语中不能用状述结构表达,只能用一个词来表达,而且由于汉语述补结构中心语为二价动词的缘故,在蒙古语中,必须用及物动词表达。如果汉语述补结构中心语为一价动词,在蒙古语中,不能用一个词表达。如
坐好——лавдуун суух/ ᠯᠠᠪᠳᠠᠭᠤᠨ ᠰᠠᠭᠤᠬᠤ;睡好——Сайн унтах/ ᠰᠠᠢᠨ ᠤᠨᠲᠠᠬᠤ;
躺好——тэгш хэвтэх/ ᠲᠡᠭᠰᠢ ᠬᠡᠪᠲᠡᠬᠦ
等汉语述补结构,在蒙古语中,中心语和补语各对应一个词汇单位,构成状述结构。虽然在蒙古语具体句子中,将汉语补语可译成不同的词位,但仍保留其独立性,不能合二为一。
接下一篇帖子



来自Android客户端95楼2022-06-30 07:23
回复
    例5)至例10)汉语动词+动词构成的述补结构,在蒙古语中用动词+动词的状述结构表达,并出现中心语转移与不转移两种情况。例5)、6)在蒙古语中,补语成为中心语,述语成为状语,并且做状语的动词词干后可续动词的连接形(副动词形式)三种形式与述语连接,表示语义上的细微差别。以- ᠠᠵᠤ/-ж连接,可强调两个动词之间在时间上无先后的差别;用- ᠊ᠠ/-н连接,可强调两个动词之间存在的行为结果关系立刻得以实现;用- ᠠᠭᠠᠳ/-аад连接,可强调两个动词之间在时间上有先后的差别。
    然而,例7)、8)在蒙古语中尽管结构类型发生了变化,汉语述补结构变成了蒙古语状述结构,但是中心语却未转移,而且中心语和语序与汉语保持一致,唯一的区别是状语与述语不能用上述三种形式连接,只能用界限副动词 -тал/-ᠠᠲᠠᠯᠠ(也叫迎接副动词)连接,强调状语所表示的动作或状态的发生为界限,结束了述语所表示的动作或状态。这也是一种行为结果关系的表达形式。这种表达形式在语用中也会发生中心语转移现象。下面对例8)进行具体分析说明。
    8a.
    цадтал идэх
    ᠴᠠᠳᠲᠠᠯᠠ ᠢᠳᠡᠬᠦ
    饱餐一顿
    8b.
    идэж цадах
    ᠢᠳᠡᠵᠦ ᠴᠠᠳᠬᠤ
    吃饱
    在8a)中,汉语补语用程度状语表达,中心语与汉语一致,而在8b)中,中心语用方式状语表达,汉语补语却成为中心语。这两种形式在语用中均与汉语的述补结构对应。如
    Чи цадтал ид.
    ᠴᠢ ᠴᠠᠳᠲᠠᠯᠠ ᠢᠳᠡ᠃
    你得吃饱。
    1b.)Идэж цадсан бол явъя.
    ᠢᠳᠡᠵᠦ ᠴᠠᠳᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ ᠶᠠᠪᠤᠶᠠ᠃
    吃饱了咱们走。
    两个句子相比较,汉语里前一句强调“吃”这一行为,因此,在蒙古语中,中心语仍为“吃”,补语“饱”做状语表示该行为的程度。汉语里后一句强调“吃”这一行为的结果“饱”,因此,在蒙古语中,中心语为“饱”,而述语“吃”做状语表示“饱”的方式。这两种表达方式在蒙古语具体句子中不能互相替换。这说明虽然汉语述补结构有的与蒙古语的状述结构对应,但并不等于汉语补语对应蒙古语状语,事实上,汉语补语不仅对应蒙古语状语,也可对应蒙古语述语。这两种情况只能在语境中确定。由此可以看出,汉语同一述补结构在语用中,因突出重点的不同而产生的差异在蒙古语中用中心语的不同语序表达。
    例9)、10)同样是汉语动词+动词构成的述补结构,在蒙古语中对应状述结构,但是汉语补语在蒙古语中转换成状语时,它的词类由动词变为造形副词。这种副词+动词构成的状述结构,不仅对应汉语的动词+动词构成的述补结构,而且还可对应动词+形容词构成的述补结构。例如∶
    1.)ширээг балба дарав
    ᠰᠢᠷᠡᠭᠡ ᠵᠢ ᠪᠠᠯᠪᠠ ᠳᠠᠷᠤᠪᠠ
    把桌子压坏了。
    2.)арьсан бөмбөгийг дэлбэ өшиглөв.
    ᠠᠷᠠᠰᠤᠨ ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ ᠵᠢ ᠳᠡᠯᠪᠡ ᠢᠰᠭᠦᠯᠪᠡ᠃
    把皮球踢坏了。
    无论汉语动词补语还是形容词补语,只要补语的义位具有【+变形】的语义特征时,在蒙古语中,可用造形副词做状语构成状述结构表达。
    (二)对应蒙古语动词形式
    汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中,有时用动词做谓语表达。例如∶
    1.)хатаах
    ᠬᠠᠲᠠᠭᠠᠬᠤ
    晾干
    2.)улайлгах
    ᠤᠯᠠᠢᠯᠭᠠᠬᠤ
    染红
    3.)хорох
    ᠬᠣᠷᠣᠬᠤ
    缩小
    4.)мараалах
    ᠮᠠᠷᠢᠶᠠᠯᠠᠬᠤ
    长胖
    5.)бүтээх
    ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠬᠦ
    办成
    6.)цээжлэх
    ᠴᠡᠭᠡᠵᠢᠯᠡᠬᠦ
    记住
    7.)нээх
    ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ
    打开
    汉语结果补语无论由形容词充任还是动词充任,在蒙古语中都有可能与述语合并成一个动词作谓语。如果汉语补语的词义表示述语的必然结果,在蒙古语中,补语所表示的词义溶进述语中构成一个动词谓语。而且这一动词谓语的词汇特征及物与不及物,取决于述语的词义。例1)中汉语“晾”是及物动词,因此,蒙古语хатаах/ᠬᠠᠲᠠᠭᠠᠬᠤ也是及物动词例3)中汉语“缩”是不及物动词,因此,蒙古语хорох/ᠬᠣᠷᠣᠬᠤ也是不及物动词。
    例2)和例4)虽然都是汉语动词+形容词构成的述补结构,但在蒙古语中对应的形式有所不同,例4)汉语表达的意义在蒙古语中只能与动词谓语对应。这是蒙古语形态学构词法特点所造成的。在蒙古语中,形容词词干后加上- ᠯᠠ/-ла构词附加成分,派生与该特征相应的动作的动词。而例2)汉语述补结构表达的意义在蒙古语中既可以用动词谓语表达,也可以用状述结构表达。例如∶
    接下一篇帖子



    来自Android客户端96楼2022-06-30 07:26
    回复
      Тэр гэзгээ улаанаар будав.
      ᠲᠡᠷᠡ ᠭᠡᠵᠢᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠵᠢᠠᠷ ᠪᠤᠳᠤᠪᠠ᠃
      她把头发染红了。
      үрэгдсэн баатарчуудын ариун цус өвч талыг улайлгав.
      ᠦᠷᠡᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷᠴᠤᠳ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠴᠢᠰᠤ ᠥᠪᠴᠢ ᠲᠠᠯᠠ ᠵᠢ ᠤᠯᠠᠢᠯᠭᠠᠪᠠ᠃
      烈士的鲜血染红了大地。
      汉语前一句的“染”和“红”在蒙古语中,语义方面保持独立性,缺一不可,因此,用词与词之间的结构关系表达。而汉语后一句的述补结构“染红”在蒙古语中,却用一个词表达。因为在蒙古语句义结构中“红”不能承担工具格,而“鲜血”是工具格,并且“染”这一行为无施事者,因此,工具格提升为主语,使“染”丧失了义位的独立性,融进“红”的义位之内,以附加成分-lga的形式构成了动词,在句中做谓语。
      例5)、6)、7)中的汉语补语是由汉语双音节化需要而出现的语义补助成分。在蒙古语中或者以述语的词义为中心的动词表达,或者以补语的词义为中心的动词表达。这取决于汉语述补结构的语义组合特点。如果在汉语述补结构中,述语的义位占主要地位,在蒙古语中,用述语词义为中心的词表达,如例2)、6);如果汉语述语的义位占从属地位,在蒙古语中,用补语词义为中心的词表达,如例1)、3)、4)、5)、7)。在语用中,虽然上述汉语同一述补结构在蒙古语中可用不同的词位,但是汉语语义结构成分的主从地位不会改变。像“打开”这一结构在“请同学们把书打开”和“他打开箱子拿出了证件”两个句子中,可用“дэлгэх/ᠳᠡᠯᠭᠡᠬᠦ”和“нээх/ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ”不同的词位,但都与汉语述补结构中"开"的词义占主要地位有关。
      (三)对应蒙古语分析形式
      汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中,有时用述语词干+动词连接形+助动词构成分析型结构表达。例如∶
      1.)сурч авах
      ᠰᠤᠷᠴᠤ ᠠᠪᠬᠤ
      学会
      2.)барьж авах
      ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠠᠪᠬᠤ
      抓住
      3.)сүлжиж гарах
      ᠰᠦᠯᠵᠢᠵᠦ ᠭᠠᠷᠬᠤ
      (开往)穿梭
      4.)хулгайлж авах
      ᠬᠤᠯᠠᠭᠠᠢᠯᠠᠵᠤ ᠠᠪᠬᠤ
      偷走
      5.)үзэж барах
      ᠦᠵᠡᠵᠦ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ
      看完
      6.)нөхөж барах
      ᠨᠥᠬᠦᠵᠦ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ
      补好
      7.)байгуулж дуусах
      ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠳᠠᠭᠤᠰᠬᠤ
      建成
      8.)хийсгэн авчих
      ᠬᠡᠢᠰᠭᠡᠨ ᠠᠪᠠᠴᠢᠬᠤ
      刮跑
      从上述例子可以看出,汉语补语由动词充任还是形容词充任,在蒙古语中,有时都可以用助动词表达,构成分析型结构。虽然汉语充任补语的词位不尽相同,但在蒙古语中基本上用"авах/ ᠠᠪᠬᠤ"(要)、“гарах/ ᠭᠠᠷᠬᠤ”(出)、“барах/ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ”(完)几个动词辅助实义动词,构成分析型结构。不过这种分析型结构的对应是受语用方面条件的限制。一般在汉语述补结构所表达的语义结构中,强调中心语所表示的行为的时间及其结果,在蒙古语中,补语用助动词表达,构成分析型结构;如果汉语里强调中心语表示的行为本身,在蒙古语中汉语中心语和补语合二为一,以中心语的词义为核心构成一个动词谓语表达。试比较∶
      9a.)Их хөөргийг өнөөдөр байгуулж дуусна.
      ᠶᠡᠬᠡ ᠬᠥᠭᠦᠷᠭᠡ ᠵᠢ ᠥᠨᠥᠳᠦᠷ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠳᠠᠭᠤᠰᠤᠨᠠ᠃
      大桥今天建成。
      9b.)Энэ их хөөргийг Бээжингий нэгдүгээр барилгын компани байгуулав.
      ᠡᠨᠡ ᠶᠡᠬᠡ ᠬᠥᠭᠦᠷᠭᠡ ᠵᠢ ᠪᠡᠭᠡᠵᠢᠩ ᠤᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠪᠠᠷᠢᠯᠭᠠ ᠵᠢᠨ ᠺᠣᠮᠫᠠᠨᠢ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠪᠠ᠃
      这坐大桥是北京一建公司建的。
      在蒙古语中,9a)的分析型结构байгуулж дуусна/ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠳᠠᠭᠤᠰᠤᠨᠠ(建成)不能替换成9b)的动词байгуулав/ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠪᠠ(建),同样,不能把9b)的动词换成分析型结构表达。这说明语法结构不仅受到语义的制约,而且还受到语用的制约。
      接下一篇帖子



      来自Android客户端97楼2022-06-30 07:31
      回复
        (四)对应蒙古语并列谓语形式
        汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中,一定条件下用并列谓语形式表达。例如∶
        1.)Чи асуусаар багшийг хашраачихжээ.
        ᠴᠢ ᠠᠰᠠᠭᠤᠭᠰᠠᠭᠠᠷ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠵᠢ ᠬᠠᠰᠢᠷᠠᠭᠠᠴᠢᠬᠠᠵᠠᠢ᠃
        你把老师问烦了。
        2.)Би зогссоор хөл бүр минчүүрчихжээ.
        ᠪᠢ ᠵᠣᠭᠰᠤᠭᠰᠠᠭᠠᠷ ᠬᠥᠯ ᠪᠦᠷ ᠮᠢᠨᠴᠦᠭᠦᠷᠡᠴᠢᠵᠡᠢ᠃
        我的脚都站麻了。
        3.)Асуудлыг нэхэмжлэн байцааж тодорхой болгох хэрэгтэй.
        ᠠᠰᠠᠭᠤᠳᠠᠯ ᠵᠢ ᠨᠡᠬᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠨ ᠪᠠᠢᠴᠠᠭᠠᠵᠤ ᠲᠣᠳᠤᠷᠬᠠᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
        问题需要追查清楚。
        4.)Тэр эсгийг хагас өдөр гүвээд сая цэвэршуулав.
        ᠲᠡᠷᠡ ᠢᠰᠡᠭᠡᠢ ᠵᠢ ᠬᠠᠭᠠᠰ ᠡᠳᠦᠷ ᠭᠦᠪᠢᠭᠡᠳ ᠰᠠᠶᠢ ᠴᠡᠪᠡᠷᠰᠢᠭᠤᠯᠪᠡ᠃
        他把毡子抖搂了半天才抖干净。
        гөвөх抖搂
        5.)Тэд нар хэрэлдсээр зэргэлдээ гэрийхээ хашраачихжээ.
        ᠲᠡᠳᠡ ᠨᠡᠷ ᠬᠡᠷᠡᠯᠳᠦᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠡᠳᠡᠭᠡ ᠭᠡᠷ ᠤᠨ ᠵᠢᠡᠨ ᠬᠠᠰᠢᠷᠭᠠᠴᠢᠪᠠ᠃
        他们把邻居吵烦了。
        6.)Би нэг л үг хэлсэн чинь дүү хүргэний царай нь улайчихжээ.
        ᠪᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠯᠡ ᠦᠭᠡ ᠬᠡᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠴᠢᠨᠢ ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠬᠦᠷᠭᠡᠨ ᠪ ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠨᠢ ᠤᠯᠠᠢ᠌ᠴᠢᠵᠠᠢ᠌᠃
        我一句话把妹夫说红了脸。
        从以上例子可以看出,静态的述补结构一旦进入动态的句子,其语义指向有所不同。述补结构的补语只能跟动词发生语义上的联系,而进入句子后,其补语就可以和句子中的其他成分发生种种语义联系,把它同其他成分之间的某种隐性语法关系展示出来。一般汉语句义深层结构由两个句义构成的,在蒙古语中均可用并列谓语表达。拿例5)来讲,虽然在蒙古语句义结构中两个施事格各有谓词,但在表层结构中“他们”做主语,“邻居”做宾语,“吵架”、“烦”并列做谓语。其实汉语“吵架”与“烦”不是一个施事者的行为,但是由于蒙古语形态变化的特点,施事格和使役格由同一主体承担时,在蒙古语中动词“烦”增加了使动态标志,做“他们”的谓语。在汉语里语义指向和补语之间的关系不是一种自动关系,而是使动关系。这一使动关系在蒙古语中,用态形式表达构成了使动词,与前一谓语并列。然而只有汉语补语的语义指向当事人的人体器官或人体某部分时,充当补语的词在蒙古语中用主动态形式表达。例如∶
        1.)Тэр нүдээ улайтал уйлчихжээ.
        ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠢᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠤᠯᠠᠢᠲᠠᠯᠠ ᠤᠬᠢᠯᠠᠴᠢᠵᠠᠢ᠃
        她哭红了眼睛。
        2.)Тэр айгаад царай нь цайчихжээ
        ᠲᠡᠷᠡ ᠠᠶᠤᠭᠠᠳ ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠨᠢ ᠴᠠᠢ᠌ᠴᠢᠵᠠᠢ᠌᠃
        他的脸吓白了。
        3.)Би уусаар гэдэс бүр дүүрчихжээ.
        ᠪᠢ ᠤᠤᠭᠤᠭᠰᠠᠭᠠᠷ ᠭᠡᠳᠡᠰᠦ ᠪᠦᠷ ᠳᠦᠭᠦᠷᠴᠢᠵᠡᠢ᠃
        我肚子都喝饱了。
        4.)Идсээр ховдог болчихжээ.
        ᠢᠳᠡᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠬᠣᠪᠳᠤᠭ ᠪᠣᠯᠴᠢᠵᠠᠢ᠌᠃
        嘴都吃馋了。
        5.)Түүнд хэлэгдсээр миний сэтгэл бүр хөрчихжээ.
        ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠬᠡᠯᠡᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠮᠢᠨᠦ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠪᠦᠷ ᠬᠥᠷᠴᠢᠵᠠᠢ᠃
        我的心都被他说凉了。
        汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中的表达形式从理论上可以概括为以上四种形式,但是,在语言的实际应用中,并非一对一地对应,即使是汉语同一补语,由于述语的不同而在蒙古语中的结构类型有所不同。
        在大多数情况下,蒙古语将汉语补语译成不同的造形副词修饰述语,构成状述结构。但在少数情况下,将汉语补语译成不同的动词,然后在词干上加动词连接形与述语连接,构成状述结构。极个别的用一个词表达汉语的述补结构。还有一种情况是,汉语同一短语结构,进入句子之后,蒙古语中对应的结构形式,因语境与修辞手段的不同而发生变化,或者用不同的词位表达,或者选择不同的句法结构类型表达汉语述补结构,或者替换汉语中心语和补语的语序表达。
        用不同词位表达汉语补语的例句∶
        接下一篇帖子



        来自Android客户端98楼2022-06-30 07:36
        回复
          1a.)Хувцсаа цэвэр угаасан уу?
          ᠬᠤᠪᠴᠠᠰᠤ ᠪᠠᠨ ᠴᠡᠪᠡᠷ ᠤᠭᠢᠶᠠᠭᠰᠠᠨ ᠤᠤ︖
          把衣服洗干净了吗?
          1b.)Гараа сайхан угаасан уу?
          ᠭᠠᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠤᠭᠢᠶᠠᠭᠰᠠᠨ ᠤᠤ︖
          把手洗干净了吗?
          2a.)Бөмбөгийг хага өшиглөв.
          ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ ᠵᠢ ᠬᠠᠭᠠ ᠢᠰᠭᠦᠯᠪᠡ᠃
          өшиглөв
          把球踢坏了。
          2b.)(Бөмбөг) өшиглөсөөр гутлаа элээчихжээ.
          (ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ) ᠢᠰᠭᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠭᠤᠲᠤᠯ ᠵᠢᠠᠨ ᠡᠯᠡᠭᠡᠴᠢᠪᠡ᠃
          把鞋踢坏了。
          2c.)(Бөмбөг) өшиглөсөөр хөлөө гэмтээчихлээ.
          (ᠪᠥᠮᠪᠦᠭᠡ) ᠢᠰᠭᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠬᠥᠯ ᠵᠢᠡᠨ ᠭᠡᠮᠲᠦᠭᠡᠴᠢᠯᠡ᠃
          把脚踢坏了。
          “坏”这一补语的义位,在蒙古语中用“xaga/ᠬᠠᠭᠠ”、“элээчихжээ/ᠡᠯᠡᠭᠡᠴᠢᠪᠡ”、“гэмтээчихлээ/ᠭᠡᠮᠲᠦᠭᠡᠴᠢᠯᠡ”三个词位表达。
          选择不同句法结构类型表达汉语述补结构的例句∶
          1a.)Хувцсаа цэвэр угаасан уу?
          ᠬᠤᠪᠴᠠᠰᠤ ᠪᠠᠨ ᠴᠡᠪᠡᠷ ᠤᠭᠢᠶᠠᠭᠰᠠᠨ ᠤᠤ︖
          把衣服洗干净了吗?
          1b.)Гэрээ цэвэрлэж барсан уу?
          ᠭᠡᠷ ᠵᠢᠡᠨ ᠴᠡᠪᠡᠷᠯᠡᠵᠦ ᠪᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠤᠤ︖
          把屋子打扫干净了吗?
          2a.)Тэр ичээд царайгаа улайлгачихжээ.
          ᠲᠡᠷᠡ ᠢᠴᠢᠭᠡᠳ ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠪᠠᠨ ᠤᠯᠠᠢ᠌ᠯᠭᠠᠴᠢᠵᠠᠢ᠃
          她羞红了脸。
          2b.)Унах нары улбар туяа уул хөтлийг улайлгав.
          ᠤᠨᠠᠬᠤ ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠪ ᠤᠯᠠᠪᠢᠷ ᠲᠤᠶᠠᠭᠠ ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠬᠥᠲᠥᠯ ᠢ ᠤᠯᠠᠢᠯᠭᠠᠪᠠ᠃
          хөтөл улбар
          落日的余晖染红了山岗。
          2c.)Тэр гэзгээ улаанаар будав.
          ᠲᠡᠷᠡ ᠭᠡᠵᠢᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠵᠢᠠᠷ ᠪᠤᠳᠤᠪᠠ᠃
          她把头发染红了。
          例1a)中补语“干净”,在蒙古语中用状述结构表达,而例1b)中补语“干净”在蒙古语中用分析型结构表达。例2a)补语“羞红”在蒙古语中,用ичээд/ᠢᠴᠢᠭᠡᠳ(害羞)、улайлгачихжээ/ᠤᠯᠠᠢ᠌ᠯᠭᠠᠴᠢᠵᠠᠢ(红了)并列谓语表达,例2b)中补语“染红”在蒙古语中用улайлгав/ᠤᠯᠠᠢᠯᠭᠠᠪᠠ(使变红)动词谓语表达,例2c)中补语“染红”在蒙古语中用улаанаар будав/ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠵᠢᠠᠷ ᠪᠤᠳᠤᠪᠠ(用红颜色染)构成状述结构表达。
          替换汉语中心语和补语语序的例句∶
          1a.)Чи цадтал ид.
          ᠴᠢ ᠴᠠᠳᠲᠠᠯᠠ ᠢᠳᠡ᠃
          你得吃饱。
          1b.)Идэж цадсан бол явъя.
          ᠢᠳᠡᠵᠦ ᠴᠠᠳᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ ᠶᠠᠪᠤᠶᠠ᠃
          吃饱了咱们走。
          2a.)(Хувцас угаагаад) гараа шалбартал угаачихжээ.
          (ᠬᠤᠪᠴᠠᠰᠤ ᠤᠭᠢᠶᠠᠭᠠᠳ) ᠭᠠᠷ ᠵᠢᠠᠨ ᠰᠢᠯᠪᠤᠷᠠᠲᠠᠯᠠ ᠤᠭᠢᠶᠠᠴᠢᠵᠠᠢ᠃
          (洗衣服)把手洗破了。
          2b.)Хувцсаа дэмий өмссөнгүйгээр угаасаар элээчихжээ.
          ᠬᠤᠪᠴᠠᠰᠤ ᠪᠠᠨ ᠳᠡᠮᠡᠢ ᠡᠮᠦᠰᠦᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠡᠷ ᠤᠭᠢᠶᠠᠭᠰᠠᠭᠠᠷ ᠡᠯᠡᠭᠡᠴᠢᠵᠡᠢ᠃
          把衣服没怎么穿都洗破了。
          中心语例1a)中述补结构“吃饱”在蒙古语中,“吃”仍是状述结构的中心语,与汉语一致,而在1b)中“饱”是中心语。同样,例2a)在蒙古语中,“洗”是中心语,而在例2b)的表达中,“破”是中心语。
          ⭐总结:综上所述,现代汉语带结果补语的述补结构所表达的语义在蒙古语中主要用以下四种形式对应表达。
          一是状述结构形式。
          汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中用状述结构表达有两种情况∶其一,汉语带结果补语的述补结构中补语为形容词时,在蒙古语中将补语变为状语放在述语之前,构成状述结构;其二,汉语带结果补语的述补结构中补语为动词时,在蒙古语中动词词干后附加动词连接形(副动词形式)与述语连接做状语,构成状述结构,或者以补语为中心语,述语做状语,构成状述结构。
          接下一篇帖子




          来自Android客户端99楼2022-06-30 07:40
          回复
            二是动词谓语形式。
            汉语带结果补语的述补结构里补语无论动词还是形容词,因整体性述补结构的词化,在蒙古语中以动词谓语形式表达。但是在蒙古语中述补短语整合成一个动词义位时,汉语述语和补语所占的语义分量不同,或整合成以述语义位为主的动词,或整合成以补语义位为主的动词。
            三是分析型结构。
            汉语带结果补语的述补结构里补语虚化,部分丧失词汇意义或者完全丧失词汇意义,而且述语所涉及的项归属于一个主体时,在蒙古语中用助动词表达,构成分析型结构。
            四是并列谓语形式。
            汉语带结果补语的述补结构述语,在蒙古语句法结构中做前置谓语,补语做后置谓语,构成并列谓语式结构(有人称之为复合句),而且在句末出现的动词谓语发生主动态或使动态变化。这种语态的差别取决于汉语补语的语义指向。
            此外,在语用中,由于语境的不同和修辞手段的不同,随着汉语补语的语义指向具体化,在蒙古语中不仅用这四种结构形式表达,而且还可以用其他结构形式对应表达。
            至此汉语中补语的常见形式之一——结果补语,在蒙古语中的对应形态彻底结束。
            下个帖子开始分享第二个常见形式——趋向补语,在蒙古语中的对应形态。


            来自Android客户端100楼2022-06-30 07:48
            回复


              IP属地:内蒙古来自Android客户端101楼2022-07-06 21:04
              收起回复
                支持,新蒙文还是简单好学一点,


                来自Android客户端102楼2022-07-10 00:24
                收起回复
                  2022.7.11(一)
                  学习贴
                  知识点:汉语趋向补语在蒙古语中的表达形式
                  上个帖子分享了汉语结果补语在蒙古语中的表达形式。今天继续分享三种高频率补语中的趋向补语。
                  该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。
                  因为目前处于学习阶段,所以转写过程中可能会出现书写错误,望吧友们多指正。
                  下面的内容转译自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第98-135页。
                  开始之前先分享下趋向补语的组成
                  ——趋向补语是指用在动词后由表示趋向的动词“来”、“去”、“上”、“下”、“进”、“出”、“回”、“过”、“起”、“开”、“到”以及由“来、去”和“上、下、进、出……”等组成的“上来、上去,下来、下去,进来、进去,出来、出去,回来、回去,过来、过去,起来,开来、开去,到……来、到……去”等充任的补语,趋向补语共有二十八个
                  例如:
                  汽车开来了。
                  你到哪儿溜达去了。
                  远处传来了脚步声。
                  好吧,孩子们!都脱去外套坐下来吧。
                  我从图书馆借来一本书。
                  端一碗汤来。
                  他笑着走进屋子。
                  他穿好衣服走出家门。
                  他把枪插进皮带谎言犹如敌人,他会把你拖进火坑。
                  他脸上显出了恐惧的神色。
                  他走得太快,我追不上他。
                  孩子看见我,高兴地跳下床。
                  不知道什么时候,下起了小雨。
                  他们一边吃饭,一边聊起别后十几年的情况。
                  我抽了马一鞭子,马跑得反而慢起来了。
                  他们坐着小雪橇从雪坡上滑下来。
                  他从墙上跳下来了。
                  请你把黑板上的句子抄下来。
                  他一溜烟地从山上跑下去了。
                  他把信抢了过去。
                  他们把我从死亡线上救过来了。
                  上面这些例子吧友们都可以在帖子中找到答案。
                  好,进入正题。
                  二、汉语趋向补语在蒙古语中的表达形式
                  趋向补语是指用在动词后表示趋向的动词“来”、“去”、“上”、“下”等和由“来”、“去”、“上”、“下”等组成的“上来”、“上去”、“下来”、“下去”等充任的补语,表示趋向、结果和状态意义。虽然在蒙古语中也有趋向动词,而且表示具体的趋向时与汉语的趋向动词相对应,但在句子结构中趋向动词充任补语时,在蒙古语中的表达情况较复杂,以多种方式与汉语的补语对应,现分述如下∶
                  (一)汉语简单趋向补语在蒙古语中对应表达
                  汉语简单趋向补语主要由“来”、“去”、“上”、“下”等简单趋向动词充任。
                  1.汉语趋向补语"来"、"去"在蒙古语中的对应形式
                  (1)汉语趋向补语"来"、"去"在蒙古语中有时对应趋向动词谓语。例如
                  1.)Их цэрэг хойш ухрах үед би дагаад ирэв.
                  ᠶᠡᠬᠡ ᠴᠡᠷᠢᠭ ᠬᠣᠢᠰᠢ ᠤᠬᠤᠷᠢᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠢ ᠳᠠᠭᠠᠭᠠᠳ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
                  大军北撤时,我自己跟来的。
                  2.)Машин тэрэг хүрч ирэв.
                  ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠲᠡᠷᠭᠡ ᠬᠦᠷᠴᠦ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
                  汽车开来了。
                  3.)Тэр сургууль зүг гүйн явав.
                  ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠵᠦᠭ ᠭᠦᠶᠦᠨ ᠶᠠᠪᠤᠪᠠ᠃
                  他往学校跑去。
                  4.)Чи хаагуур гэлдрээд явав.
                  ᠴᠢ ᠬᠠᠮᠢᠭᠠᠭᠤᠷ ᠭᠡᠯᠲᠦᠷᠢᠭᠡᠳ ᠶᠠᠪᠤᠪᠠ᠃
                  你到哪儿溜达去了。
                  从以上例句可以看出,汉语述补结构中述语为实现趋向动词所表示的趋向动作的方式且趋向动词虚化程度相对低时,趋向补语“来”、“去”在蒙古语中对应趋向动词谓语,原来的谓语用状语来表达。如例1)中“跟来”是“跟着来”的意思,例2)中“开来”是“开着来”的意思,例3)中“跑去”是“跑着去”的意思,例4)中“溜达”是“溜达着去”的意思。因此汉语的述补结构在蒙古语中用状述结构对应表达。


                  来自Android客户端103楼2022-07-11 20:22
                  回复
                    2022.7.11(二)
                    (2)汉语趋向补语“来”、“去”在蒙古语中有时对应动词的兼役形和连接形以及动词的式,无相应的对应词,用谓语动词的各种形态变化形式来表达。例如∶
                    1.)Холоос хөлийн чимээ сонсдоно.
                    ᠬᠣᠯᠠ ᠡᠴᠡ ᠬᠥᠯ ᠤᠨ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠰᠣᠨᠤᠰᠳᠠᠨᠠ᠃
                    远处传来了脚步声。
                    2.)За, хүүхдүүд минь гадар хувцсаа тайлаад сууцгаа.
                    ᠵᠠ᠂ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠤᠳ ᠮᠢᠨᠢ ᠭᠠᠳᠠᠷ ᠬᠤᠪᠴᠠᠰᠤ ᠪᠠᠨ ᠲᠠᠢᠯᠤᠭᠠᠳ ᠰᠠᠭᠤᠵᠠᠭᠠ᠃
                    好吧,孩子们!都脱去外套坐下来吧。
                    3.)Хүн довтловол бид цохино, цохих нь энх тайван болгохын төлөө юм.
                    ᠬᠥᠮᠦᠨ ᠳᠣᠪᠲᠤᠯᠪᠠᠯ ᠪᠢᠳᠡ ᠴᠣᠬᠢᠨᠠ᠂ ᠴᠣᠬᠢᠬᠤ ᠨᠢ ᠡᠩᠬᠡ ᠲᠠᠢᠪᠤᠩ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ ᠵᠢᠨ ᠲᠥᠯᠦᠭᠡ ᠶᠤᠮ᠃
                    人家打来了,我们就打,打是为了争取和平。
                    4.)Гэрээс нь түүнд жаахан юм илгээжээ.
                    ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠨᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠳᠦ ᠵᠢᠭᠠᠬᠠᠨ ᠶᠠᠭᠤᠮᠠ ᠢᠯᠡᠭᠡᠵᠡᠢ᠃
                    他家给他捎来些东西。
                    从以上例句可以看出,汉语述补结构中以述语的意义为主,趋向补语“来”、“去”虚化,完全丧失词汇意义,省略其补语也能表达该句子所表达的基本意义。如例1)为“传声”,例2)为“脱外套”,例3)为“打”,例4)为“捎东西”,这种趋向补语“来”、“去”在蒙古语中无相应的对应词,用动词的各种形态变化形式来表达。究竟发生哪种形态变化取决于汉语补语在句子结构中的位置∶如果趋向补语出现于句末,在蒙古语中对应动词的式;如果趋向补语出现于句中间,依据汉语补语与其他成分之间的语义关系,在蒙古语中用动词的兼役形或连接形对应表达。
                    通过汉语趋向补语在蒙古语中表达形式的对比,得知汉语缺乏形态变化,补语是它的补充,在句子结构中不可缺少的成分,如同蒙古语动词的形态变化。因此,在蒙汉对比研究中,汉语趋向补语在蒙古语中无对应词的现象认为省略词汇的表达法或只用动词表达是欠缺的。其实它在蒙古语的表达中对应动词的式、兼役形、连接形等各种形态变化。
                    (3)位于宾语后的汉语趋向补语“来”、“去”在蒙古语中的对应表达。例如∶
                    1.)Тэр доороо гэртээ харив.
                    ᠲᠡᠷᠡ ᠳᠣᠣᠷᠠ ᠪᠠᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠷᠢᠪᠠ᠃
                    他立刻赶回家去。
                    2.)Харамсалтай нь цагаан сар өнгөрөөд Рүн тү гэртээ харин боллоо.
                    ᠬᠠᠷᠠᠮᠰᠠᠯ ᠲᠠᠢ ᠨᠢ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠡᠳ ᠿᠦᠨ ᠲᠦ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠷᠢᠬᠤ ᠪᠣᠯᠤᠯᠠ᠃
                    可惜正月过去了,闰土须回家去了。
                    3.)Би номын сангаас нэг ном зээлэв.
                    ᠪᠢ ᠨᠣᠮ ᠤᠨ ᠰᠠᠩ ᠡᠴᠡ ᠨᠢᠭᠡ ᠨᠣᠮ ᠵᠢᠭᠡᠯᠡᠪᠡ᠃
                    我从图书馆借来一本书。
                    4.)Тэр надад нэг ном авчирч өгөв.
                    ᠲᠡᠷᠡ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠨᠢᠭᠡ ᠨᠣᠮ ᠠᠪᠴᠢᠷᠠᠵᠤ ᠥᠭᠪᠡ᠃
                    她给我带来一本书。
                    5.)Унтхаас өмнө ээж надад нэг аяга шөл авчраад заавал уулгав.
                    ᠤᠨᠲᠠᠬᠤ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠡᠵᠢ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠨᠢᠭᠡ ᠠᠶᠠᠭᠠ ᠱᠥᠯᠦ ᠠᠪᠴᠢᠷᠠᠭᠠᠳ ᠵᠠᠪᠠᠯ ᠤᠤᠭᠤᠯᠭᠠᠪᠠ᠃
                    睡觉前,妈妈给我端来一碗汤,叫我一定喝了。
                    6.)Нэг аяга шөл аваад ир.
                    ᠨᠢᠭᠡ ᠠᠶᠠᠭᠠ ᠱᠥᠯᠦ ᠠᠪᠠᠭᠠᠳ ᠢᠷᠡ᠃
                    端一碗汤来。
                    如果趋向补语“来”、“去”的宾语为处所词,则宾语位于“来”、“去”前,如例1)、2);如果宾语是表示人或物体的名词,宾语可以在趋向补语前或趋向补语后,如例3)、4);当动作已发生时,可以把宾语放在趋向补语前,也可以放在趋向补语后,如例5);当动作尚未发生时,宾语通常在趋向补语前,如例6)。尽管在汉语中补语的位置有上述区别,强调的重点有所不同,但在蒙古语的表达中宾语的位置是固定不变的,永远出现在谓语动词之前。而且趋向补语“来”、“去”在蒙古语的表达中基本一致,除例6)对应相应的趋向动词外,其他均对应零词位,用动词的形态变化来表示其趋向补语的意义。只有例6)趋向动词表示动作尚未发生,动词谓语为实现趋向动词所表示的趋向动作的方式且虚化程度相对低,因此在蒙古语中用相应的趋向动词对应表达。




                    来自Android客户端104楼2022-07-11 20:26
                    回复
                      2022.7.11(三)
                      总之,无论宾语在趋向补语“来”、“去”之前还是在趋向补语“来”、"去"之后,甚至无补语,在蒙古语的表达中不会改变OV型结构。因为蒙古语中无补语这一成分,所以它的语序不会影响到用蒙古语表达的句法结构,再则蒙古语中语序并不是重要的句法手段。
                      2.汉语趋向补语“进”、“出”在蒙古语中的对应形式
                      (1)汉语趋向补语“进”、“出”在蒙古语中有时对应趋向动词谓语。
                      例如∶
                      1.)Тэр инээмсэглэсээр гэрт оров.
                      ᠲᠡᠷᠡ ᠢᠨᠢᠶᠡᠮᠰᠦᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠭᠡᠷ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠣᠷᠤᠪᠠ᠃
                      他笑着走进屋子。
                      2.)Тэр хувцсаа өмсөөд гэрээс гарчээ
                      ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠤᠪᠴᠠᠰᠤ ᠪᠠᠨ ᠡᠮᠦᠰᠦᠭᠡᠳ ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠷᠴᠠᠢ᠃
                      他穿好衣服走出家门。
                      3.)Хичээллэлээ, сурагчид хичээлийн гэртээ орцгаав.
                      ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠯᠯᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢᠳ ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠯ ᠤᠨ ᠭᠡᠷ ᠲᠦ ᠪᠡᠨ ᠣᠷᠤᠵᠠᠭᠠᠪᠠ᠃
                      上课了,学生们走进教室。
                      4.)Сургууль тарлаа, хүүхдүүд мөрлөөд сургуулиасаа явцгаав.
                      ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠲᠠᠷᠠᠯᠠ᠂ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠤᠳ ᠮᠥᠷᠯᠡᠭᠡᠳ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠡᠴᠡ ᠪᠠᠨ ᠶᠠᠪᠤᠵᠠᠭᠠᠪᠠ᠃
                      放学了,孩子们排着队走出了校门。
                      从以上例句可以看出,汉语述补结构中述语为实现趋向动词所表示的趋向动作的方式且趋向动词虚化程度相对低时,趋向补语“进”、“出”在蒙古语中对应趋向动词谓语,原来的谓语被省略。只有例4)相反,趋向补语“出”被省略,谓语“走”对应动词谓语。原因是“进”、“出”虽属一对反义词,但构成义位的义素有区别,“进”具有【+结束点】,“出”没有【+结束点】这一义素。所以"进"这一动作得以实现,标志着"走"这一动作的结束,自然在蒙古语的表达中被省略。然而"出"却不同,“出”这一动作实现时,作为实现它的方式的主要动作“走”还在继续,因此在蒙古语中不能省略其谓语,反而趋向补语"出"被省略。
                      (2)汉语趋向补语“进、出”在蒙古语中有时对应连动句的第二谓语。例如
                      1.)Манай үйлдвэр орчимд хэдэн зүйлийн шинэ бүтээгдэхүүнийг туршин гаргав.
                      ᠮᠠᠨ ᠪ ᠦᠢᠯᠡᠳᠪᠦᠷᠢ ᠣᠷᠴᠢᠮ ᠲᠤ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠤᠨ ᠰᠢᠨᠡ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠭᠳᠡᠬᠦᠨ ᠢ ᠲᠤᠷᠰᠢᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠃
                      我们工厂最近试制出几种新产品。
                      2.)Би үзэж байтал тэр гоё хөөрхөн шувуу ойд нисэн оров.
                      ᠪᠢ ᠦᠵᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠲᠠᠯᠠ ᠲᠡᠷᠡᠬᠦ ᠭᠣᠶᠤ ᠬᠥᠭᠡᠷᠦᠬᠦᠨ ᠴᠡᠴᠡᠦᠬᠡᠢ᠌ ᠣᠢ ᠳᠤ ᠨᠢᠰᠦᠨ ᠣᠷᠤᠪᠠ᠃
                      我眼看着那只美丽的小鸟飞进了树林。
                      以上两个句子中述语和补语之间不存在必然的趋向关系,而存在选择性的多项关系,即“试制出”可以替换成“研制出”、“设计出”等,“飞进”也可以替换为“钻进”,它们的黏合程度不像“上课了,学生们走进教室”的“走进”强,趋向补语虚化程度较低,趋向动词保存着动作的独立性。因此在蒙古语中用独立的谓语表达,构成连动句的第二谓语。但这并不意味着趋向补语的虚化程度决定其蒙古语中的对应形式,它还与述语的词汇意义有关。如果把前面举过的述语被省略而趋向补语对应谓语的例句“上课了,学生们走进教室”的“走进”替换为“跑进”,那么它的趋向补语"进"在蒙古语的表达中也对应连动句的第二谓语。这说明汉语趋向补语在蒙古语中的对应形式不仅取决于趋向补语的虚化程度或述补结构的黏合度,而且还取决于述语的词汇意义。



                      来自Android客户端105楼2022-07-11 20:30
                      回复
                        2022.7.11(四)
                        (3)汉语趋向补语“进”、“出”有时在蒙古语中用动词的语态形式表达。例如∶
                        1.)Тэр пуугаа бүслүүртээ хавчуулаад бушуулан нэхэмжлэв.
                        ᠲᠡᠷᠡ ᠫᠤᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠦᠰᠡᠯᠡᠭᠦᠷ ᠲᠦ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠪᠴᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠪᠣᠰᠢᠭᠤᠯᠠᠠ ᠨᠡᠬᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠪᠡ᠃
                        他把枪插进皮带,撒腿撵起来。
                        2.)Худал үг дайсантай адилаар чамайг дүрэлзсэн галд түлхэн оруулдаг.
                        ᠬᠤᠳᠠᠯ ᠦᠭᠡ ᠳᠠᠢᠰᠤᠨ ᠲᠠᠢ ᠠᠳᠠᠯᠢ ᠪᠠᠷ ᠴᠢᠮᠠ ᠵᠢ ᠳᠦᠷᠡᠯᠵᠡᠭᠰᠡᠨ ᠭᠠᠯ ᠳᠤ ᠲᠦᠯᠬᠢᠨ ᠣᠷᠤᠭᠤᠯᠳᠠᠭ᠃
                        谎言犹如敌人,他会把你拖进火坑。
                        3.)Гэрээс хангинатал ном унших дуу сонсдов.
                        ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠲᠠᠯᠠ ᠨᠣᠮ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠳᠠᠭᠤ ᠰᠣᠨᠤᠰᠳᠠᠪᠠ᠃
                        屋里传出朗朗的读书声。
                        前两个句子中趋向补语在蒙古语中都对应动词的使动态形式,由于趋向补语的虚化程度不同,在蒙古语中用与述语对应词的语态或与补语对应词的语态形式表达。在述补结构中当补语虚化程度高时,在蒙古语中“进”、“出”的趋向意义用与补语对应词的语态表达,如例1)“进”对应述语“插”的使动态形式表达;在述补结构中当补语虚化程度低,述语作为实现趋向动词补语的方式时,"进"的趋向意义用与补语对应词的语态表达,如例2)补语"进"的对应词 oro -"进"之使动态形式表达。后一句与前两句不同,汉语述语在蒙古语中并非对应等义词,语义差别很大,不是从说者的角度,而是从听者的角度去选择了对应词,因此例3)中的“出”之趋向意义,在蒙古语中用与述语"传"的对应词sonos-"听"之被动态形式表达的。
                        从上述对应情况看出,汉语趋向补语“进”、“出”在蒙古语中用动词的语态表达,主要取决于动词的及物与不及物的区别。当汉语述语或补语在蒙古语中的对应词为不及物动词时,对应使动态形式;当对应词为及物动词时,对应被动态形式。
                        (4)汉语趋向补语“出”表示结果意义即该动作从无到有,由不清楚到清楚,由隐藏到显露的意思时,在蒙古语中不用趋向动词,而用相应动词的时附加成分来对应表达。例如∶
                        1.)Түүний царайд сүрдсэн дүр илрэв.
                        ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠪ ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠳᠤ ᠰᠦᠷᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠳᠦᠷᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠪᠡ᠃
                        他脸上显出了恐惧的神色。
                        2.)Чи үүнийг хэний дуу болохыг таньсан уу?
                        ᠴᠢ ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠬᠡᠨ ᠪ ᠳᠠᠭᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠵᠢ ᠲᠠᠨᠢᠭᠰᠠᠨ ᠤᠤ︖
                        你听出这是谁的声音了吗?
                        3.)Энэ их сургууль олон жилийн турш тоо томшгүй олон чадвартныг хүмүүжүүлэв.
                        ᠡᠨᠡ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠵᠢᠯ ᠤᠨ ᠲᠤᠷᠰᠢ ᠲᠣᠭᠠ ᠲᠣᠮᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠴᠢᠳᠠᠪᠤᠷᠢᠲᠠᠨ ᠢ ᠬᠥᠮᠦᠵᠢᠭᠦᠯᠪᠡ᠃
                        这所大学多年来培养出成千上万的人才。
                        4.)Уралдахгүй бол морины шинжийг мэдэхгүй.
                        ᠤᠷᠤᠯᠳᠤᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠮᠣᠷᠢᠨ ᠪ ᠰᠢᠨᠵᠢᠯ ᠵᠢ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                        不经比赛看不出马的本色。
                        从以上例句看出,汉语表示结果意义的趋向补语"出"表示肯定时,在蒙古语中用陈述形过去时附加成分对应表达,若表示否定,用动词兼役形将来时对应表达。



                        来自Android客户端106楼2022-07-11 20:35
                        回复
                          2022.7.11(五)
                          (5)汉语趋向补语“出”有时在蒙古语中用助动词对应表达。例如∶
                          1.)Намын арван нэгдүгээр хугацааны гуравдугаар бүгэд хурлын дараа… тохируулах өөрчлөх цэгцлэх дээшлүүлэх чиглэлтийг дурдан гаргав.
                          ᠨᠠᠮ ᠤᠨ ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠬᠤᠭᠤᠴᠠᠭᠠᠨ ᠪ ᠭᠤᠷᠪᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠ᠁ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠥᠭᠡᠷᠡᠴᠢᠯᠡᠬᠦ ᠴᠡᠭᠴᠡᠯᠡᠬᠦ ᠳᠡᠭᠡᠭᠰᠢᠯᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢ ᠳᠤᠷᠠᠳᠤᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠃
                          党的十一届三中全会以后……提出了调整、改革、整顿、提高方针。
                          2.)Та нар нэгэн шинэ арга үүдэн гаргах хэрэгтэй.
                          ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠢᠨᠡ ᠠᠷᠭᠠ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
                          你们要创造出一种新方案来。
                          3.)Тэд нэгэнт гурван худаг малтаад гаргачихжээ.
                          ᠲᠡᠳᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ ᠮᠠᠯᠲᠠᠭᠠᠳ ᠭᠠᠷᠭᠠᠴᠢᠵᠠᠢ᠌᠃
                          他们已经挖出了三口井。
                          从以上例句看出,汉语表示结果意义的补语“出”在蒙古语中对应助动词,这主要与蒙古语中对应词的词义和汉语中强调结果补语"出"有关。否则可以不用趋向动词来辅助主要动词,而用与述语对应词的时附加成分来表达。
                          3.汉语趋向补语“上”、“下”在蒙古语中的对应形式
                          (1)汉语趋向补语“上”、“下”在蒙古语中有时对应零形式或动词的完成体附加成分。例如∶
                          1.)Бид шахалцан сууцгаав
                          ᠪᠢᠳᠡ ᠰᠢᠬᠠᠯᠴᠠᠨ ᠰᠠᠭᠤᠵᠠᠭᠠᠪᠠ᠃
                          我们挤着坐下了。
                          2.)Би нэг хэсэг бөсөөр телевизаа бүтээлээ.
                          ᠪᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠪᠥᠰ ᠵᠢᠡᠷ ᠲᠧᠯᠸᠢᠰ ᠵᠢᠡᠨ ᠪᠦᠲᠡᠭᠡᠯᠡ᠃
                          我用一块布把电视机蒙上了。
                          3.)Өнөөдөр гадна тун хүйтэн байна, даацаангаа өмсчих.
                          ᠥᠨᠥᠳᠦᠷ ᠭᠠᠳᠠᠨᠠ ᠲᠦᠩ ᠬᠦᠢᠲᠡᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠂ ᠳᠠᠴᠠᠩ ᠵᠢᠡᠨ ᠡᠮᠦᠰᠴᠢᠬᠡ᠃
                          今天外面很冷,把大衣穿上吧。
                          4.)Чи хурдан суучих.
                          ᠴᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠰᠠᠭᠤᠴᠢᠬᠠ
                          你快坐下!
                          5.)Хийж байгаа ажлаа зогсчих
                          ᠬᠢᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠨ ᠵᠣᠭᠰᠤᠴᠢᠬᠠ᠃
                          把你手中的工作放下!
                          从以上例句可以看出,汉语趋向补语“上”、“下”无论表示趋向意义还是结果意义,在述补结构中以述语的意义为主,补语只是为满足结构要求或作为动词的形态标志时,在蒙古语的表达中可以省略或以动词的完成体附加成分-чих/- ᠴᠢᠬᠠ (- ᠴᠢᠬᠡ)与之对应。在陈述句中对应零形式,用光杆动词谓语直接与宾语组合表达,如例1)、2)。在祈使句中用动词谓语的完成体附加成分来表达,如例3)、4)、5)。这是汉语补语丧失句子成分的独立性而词缀化的结果所致。
                          (2)汉语趋向补语“上”、“下”在蒙古语中对应主要动词做谓语。例如:
                          1.)Тэр маш хурдан алхана, би түүнийг хөөж гүйцэхгүй.
                          ᠲᠡᠷᠡ ᠮᠠᠰᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠠᠯᠬᠤᠨᠠ᠂ ᠪᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠵᠦ ᠭᠦᠢᠴᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                          他走得太快,我追不上他。
                          2.)Лүн мей хонио ууланд хөөж гаргав.
                          ᠯᠥᠩ ᠮᠧᠢ ᠬᠣᠨᠢ ᠪᠠᠨ ᠠᠭᠤᠯᠠᠨ ᠳᠤ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠵᠦ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠃
                          龙梅把羊赶上山。
                          3.)Хүүхэд намайг үзээд баярлахдаа ороосоо үсрэн буув.
                          ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠨᠠᠮᠠ ᠵᠢ ᠦᠵᠡᠭᠡᠳ ᠪᠠᠶᠠᠷᠯᠠᠬᠤ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠣᠷᠣ ᠡᠴᠡ ᠪᠠᠨ ᠦᠰᠦᠷᠦᠨ ᠪᠠᠭᠤᠪᠠ᠃
                          孩子看见我,高兴地跳下床。
                          4.)Баахан их боловч худалдаад авчихъя.
                          ᠪᠠᠬᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ ᠬᠤᠳᠠᠯᠳᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠴᠢᠬᠠᠶᠠ᠃
                          大就大点吧,买下算了。
                          5.)Тэр их сургуульд шалган оров.
                          ᠲᠡᠷᠡ ᠶᠡᠬᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠳᠤ ᠰᠢᠯᠭᠠᠨ ᠣᠷᠤᠪᠠ᠃
                          他考上了大学。




                          来自Android客户端107楼2022-07-11 20:46
                          回复





                            来自Android客户端110楼2022-07-12 11:45
                            收起回复
                              2022.7.12(七)
                              (2)汉语趋向补语“起”在蒙古语中用相应动词谓语的连接形表达。例如
                              1.)Энэ хэдэн цэгийг холбовол зургаан өнцөгт болчихно.
                              ᠡᠨᠡ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠴᠡᠭ ᠢ ᠬᠣᠯᠪᠤᠪᠠᠯ ᠵᠢᠷᠭᠤᠭᠠᠨ ᠥᠨᠴᠦᠭᠲᠦ ᠪᠣᠯᠴᠢᠬᠠᠨᠠ᠃
                              连起这几个点就是一个六角形。
                              2.)Би цаасаар тэрхүү нууцт нунтагийг баглаад тэндээс салан одов.
                              ᠪᠢ ᠴᠠᠭᠠᠰᠤ ᠪᠠᠷ ᠲᠡᠷᠡᠬᠦ ᠨᠢᠭᠤᠴᠠᠲᠤ ᠨᠤᠨᠲᠠᠭ ᠢ ᠪᠠᠭᠯᠠᠭᠠᠳ ᠲᠡᠨᠳᠡᠡᠴᠡ ᠰᠠᠯᠤᠨ ᠣᠳᠪᠠ᠃
                              我用一张纸包起那些神秘的粉末就离开了那里。
                              3.)Энэ хэдэн өдөр тэр яг сайхан үүдээ хаагаад шамдан суралцаж байна, чи түүнийг битгий эрэхээр оч.
                              ᠡᠨᠡ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠡᠳᠦᠷ ᠲᠡᠷᠡ ᠶᠠᠭ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠡᠭᠦᠳᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠭᠠᠭᠠᠳ ᠰᠢᠮᠳᠠᠨ ᠰᠤᠷᠤᠯᠴᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠂ ᠴᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠪᠢᠲᠡᠭᠡᠢ ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠣᠴᠢ᠃
                              他这些天正关起房门用功呢,你别去找他。
                              从以上例句可以看出,汉语趋向补语“起”在述补结构中具有重要地位,表示述语动作的延续,明确陈述内容未尽之义,在蒙古语中用相应动词谓语的连接形表达。这与零形式表达有明显的区别。零形式表达不仅在述语与补语之间有主次之分,而且述补结构带宾语可以结束句子或可以直接充任谓语结束句子。
                              (3)汉语趋向补语“起”在蒙古语中对应从比格形式,作状语标志。例如
                              1.)Хэзээгээс бага бороон орсныг мэдсэнгүй.
                              ᠬᠡᠵᠢᠶᠡ ᠡᠴᠡ ᠪᠠᠭᠠ ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ ᠣᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                              不知道什么时候,下起了小雨。
                              2.)Тэд хоол идэх зуур салалцаснаас хойших арван хэдэн жилийн учираа зоогдов.
                              ᠲᠡᠳᠡ ᠬᠣᠭᠤᠯᠠ ᠢᠳᠡᠬᠦ ᠵᠠᠭᠤᠷᠠ ᠰᠠᠯᠤᠯᠴᠠᠭᠰᠠᠨ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠢᠰᠢᠬᠢ ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠢᠯ ᠤᠨ ᠤᠴᠠᠷᠠᠯ ᠵᠢᠠᠨ ᠵᠣᠭᠤᠭᠳᠠᠪᠠ᠃
                              他们一边吃饭,一边聊起别后十几年的情况。
                              3.)Түүнээс хойш тэд нэгэн шинэ маягийн багш сурагчийн харилцаа байгууллаа.
                              ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠢᠰᠢ ᠲᠡᠳᠡ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠢᠨᠡ ᠮᠠᠶᠢᠭ ᠤᠨ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠠᠷᠢᠯᠴᠠᠭᠠ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠤᠯᠠ᠃
                              从此她们建立起了一种新型的师徒关系。
                              汉语趋向补语“起”表示进入新的状态且有确定的起始时间时,在蒙古语中不用动词“起”,而用从比格形式,接续在表示起始时间名词后做时间状语或从比格名词后加副词型时位词做状语表达。
                              (4)汉语趋向补语“起”、“过”在蒙古语中对应助动词,构成复合谓语。例如
                              1.)Тэр хөлийн чимээг сонсонгуут тэрхүү цустай дээлийг хурдхан нууж тавив.
                              ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠥᠯ ᠤᠨ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠵᠢ ᠰᠣᠨᠤᠰᠤᠩᠭᠤᠲᠠ ᠲᠡᠷᠡᠬᠦ ᠴᠢᠰᠤ ᠲᠠᠢ ᠳᠡᠪᠡᠯ ᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠬᠠᠨ ᠨᠢᠭᠤᠵᠤ ᠲᠠᠯᠪᠢᠪᠠ᠃
                              听见脚步声,他赶紧藏起那件血衣。
                              2.)Ийм үнэтэй гэрийг би ц авч дийлэхгүй.
                              ᠡᠢᠮᠦ ᠦᠨᠡᠲᠡᠢ ᠭᠡᠷ ᠢ ᠪᠢ ᠴᠤ ᠠᠪᠴᠤ ᠳᠡᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                              这么贵的房子我可买不起。
                              3.)Би хуумгайлдаггүй асуудал гарвал би хариуцаж дийлэхгүй.
                              ᠪᠢ ᠬᠠᠭᠤᠮᠠᠭᠠᠢ᠌ᠯᠠᠳᠠᠭ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠰᠠᠭᠤᠳᠠᠯ ᠭᠠᠷᠪᠠᠯ ᠪᠢ ᠬᠠᠷᠢᠭᠤᠴᠠᠵᠤ ᠳᠡᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                              我不敢粗心大意,出了问题我担待不起。
                              4.)Энэ учрийг надаас нууж дийлэхгүй.
                              ᠡᠨᠡ ᠤᠴᠢᠷ ᠢ ᠨᠠᠳᠠ ᠡᠴᠡ ᠨᠢᠭᠤᠵᠤ ᠳᠡᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
                              这件事瞒不过我。
                              5.)Энэ захидлыг үзэж барвал шатаачих.
                              ᠡᠨᠡ ᠵᠠᠬᠢᠳᠠᠯ ᠢ ᠦᠵᠡᠵᠦ ᠪᠠᠷᠠᠪᠠᠯ ᠰᠢᠲᠠᠭᠠᠴᠢᠬᠠ᠃
                              这封信你看过以后烧掉吧。




                              来自Android客户端111楼2022-07-12 11:54
                              回复