潘德的预言吧 关注:82,471贴子:3,065,003

【便宜科普】凛鸦王国的地名、人名等原文溯源

只看楼主收藏回复

范围:蓝国、迷雾山


IP属地:上海1楼2024-02-06 15:50回复
    “也许你们觉得上帝太过厚待苏格兰,给了她美丽的山川、河流、威士忌和勇敢的人们,可是再看看上帝给了她什么鬼样的邻居吧。”
    1、凛鸦王国(游戏原文:The Kingdom of Ravenstern)
    Raven源自古英语hræfn和原始日耳曼语hrabnaz,就是“乌鸦”、“渡鸦”的意思,乌鸦常被视为预兆和神秘的代表,在奇幻作品中常作为北方、寒冷的代表。
    Stern源自古英语styrne“严酷的”与原始日耳曼语sturnijaz“吃惊的”、“愤怒的”,意为“严厉的”、“严酷的”、“严苛的”、“因外表冷酷而令人生畏的”(Grim and forbidding in appearance),到了14世纪末也有“勇敢的、英勇的”、“精神饱满的”、“未驯服的”之意,对应的应该是指游戏里北地严酷的冰冷气候和艰苦的生存环境以及北地人勇敢而顽强的精神,也就是“凛”(“凛”本意为剌骨的寒冷,也指严肃而可敬畏)。


    IP属地:上海2楼2024-02-06 15:51
    收起回复
      2025-08-04 13:10:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      2、格雷戈里四世(游戏原文:King Gregory IV)
      Gregory源自 Γρηγόριος (Grēgórios),意为“警觉的”、“警惕的”(watchful、vigilant)。
      一定要对应的话可能是格里高利一世(约540~604),中世纪教宗国的创立者。曾当过隐修士、590年被选为教宗,595年兼任罗马行政长官,对意大利中部、西西里、撒丁岛和科西嘉进行政教合一的统治。自称天主的众仆之仆。他凭借敏锐的政治嗅觉,广建修道院,强制实施了宗教教规,又允许修士从事经济活动,扩大教会资产。极大地提高罗马教宗的地位而削弱君士坦丁堡大主教的地位及职权(注:格里高利一世虽然认为教宗地位高于其他主教,但并未主张教宗应当拥有诏令其他主教的权力。他以“天主众仆之仆”作为书信落款时,这个名号尚是主教的自称,并非教宗专用。然而,伴随着中世纪教宗制的发展,“天主众仆之仆”被等同于“所有教会之首”(caput omnium ecclesiarum),成为彰显教宗在整个教会中最高权威的符号,并被沿用至今)。过于强行对应了,看看就好了,毕竟游戏里北地是王权方面的独立。
      格里高利一世


      IP属地:上海3楼2024-02-06 15:53
      回复
        3、厄休拉夫人(游戏原文:Madame Ursula)
        Madame古法语ma dame,就是“My Lady”
        Ursula源自拉丁语ursa,意为“母熊”。该名字有“圣乌尔苏拉”的传说,故事如下。
        4世纪晚期,不列颠杜姆诺尼亚(Dumnonia凯尔特人的国家,位于今康沃尔)国王迪奥诺图斯(Dionotus)有一位基督教女儿,名字叫乌尔苏拉。公主被许配给了高卢的阿莫利卡(Armorica今布列塔尼)总督(国王?原文用的是governor,不过这时西罗快完了,可能也差不多独立了),异教徒(pagan)柯南·麦瑞多克(Conan Meriadoc)。
        杜姆诺尼亚

        阿莫利卡

        于是,公主和其他十位贵族贞女一起上路出发了,除去她们11位,每个人还又带上了各自随行的贞女,姑娘们一行共11000人。在一场神奇的风暴将她们一天带过大海并抵达高卢的一个港口后,公主宣布在结婚前她将进行一次环欧洲的朝圣。她和她的追随者前往罗马,并说服教宗西里亚库斯(Cyriacus,教宗记录中未有该人,不过从公元384年末开始有一位名字相近的教宗西里修斯Siricius)和拉文纳主教苏尔皮基乌斯(Sulpicius)加入他们。她们最终来到了德意志城市科隆,当时匈人(再次强调原文是Huns)正入侵该地区,她们的队伍不幸与匈人遭遇。据称匈人首领想要霸占乌尔苏拉公主,无奈公主刚烈不屈,女人们奋起进行反抗,最终公元383年左右,匈人首领用箭射死了乌尔苏拉,其他11000人全部殉难。人们将乌尔苏拉称为圣女,这个凄惨而有名的故事也被称为“圣乌尔苏拉及她的一万一千名贞女”。
        Saint Ursula

        合着老四你们家一个圣人教宗一个圣女是吧。


        IP属地:上海4楼2024-02-06 15:54
        回复
          4、凛鸦城(游戏原文:Ravenstern)
          前面有了
          5、长歌港(游戏原文:Rane)
          中古英语的Rane源自中古爱尔兰语amrán、苏格兰盖尔语òran和amhran(牛津英语词典Oxford English Dictionary说源自苏格兰盖尔语rán,没有找到其他出处不知道rán的意思,可能就是òran),amrán、òran以及amhran都是“歌”、“歌唱”的意思。因此Rane意为“长段的话语”、“长段的呼唤”、“诗”、“歌”(A prolonged or repeated cry or utterance、a long string of words、 a rhyme、a song)。
          其他的rane的来源都不太可能,只是列举一下:“雨”rain的变体;古诺斯语“偷”、“抢”ræna;梵语“女王”rā́jñī;古诺斯语“决定性的指挥官”Ragnarr。
          高地人怎么能缺了诗歌呢。


          IP属地:上海5楼2024-02-06 15:55
          回复
            6、使坠湾(游戏原文:Senderfall)
            Sender,send+er “发信人”、“送信人”、“使者”,fall就是坠落。
            好像有点太简单了,但是也查不到别的意思,如果有更好地词源解释还请发在下面回复里


            IP属地:上海6楼2024-02-06 15:56
            收起回复
              7、晓炉城(游戏原文:Poinsbruk)
              和Senderfall一样也没找到太能对应的上的
              Poins源自法语poindre,原意为“刺破”、“出现”,文学作品中作“破晓”、“黎明”(to break、dawn (of day)、to break (of dawn))之意。
              瑞典语Bruk源自中世纪低地德语bruk“使用”,原意为“使用”、“培养”,引申为“工坊”、“工厂”、“锻炉”(works、mill、industry、ironwork、forge),也就是说晓炉城的“炉”是大的那种炉子,不是“壁炉”啥的,虽然我感觉壁炉更有意境一点。
              跳开晓炉,Poins还有可能源自Poyntz、法语Pointe,意为“尖锐”、“尖端”。主要也是因为莎士比亚的《亨利四世》中哈尔王子的朋友波因斯(Edward "Ned" Poins)的背景来源就是英格兰格洛斯特郡Poyntz家族的分支Poins家族。Bruk就真不知道还有啥好的解释啦。
              Poyntz家族


              IP属地:上海7楼2024-02-06 15:57
              收起回复
                先更到这里


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-02-06 15:59
                回复
                  2025-08-04 13:04:31
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-02-06 17:32
                  回复


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-02-06 17:32
                    收起回复


                      IP属地:广东通过百度相册上传11楼2024-02-06 17:56
                      回复
                        3


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-02-06 17:59
                        回复
                          我说一下poinsburk的另一种解法:po ins bruk
                          Po源自波兰语和古波兰语中po,作“之后”(after)、“四周”(around)、“来自”(from)等意,
                          Ins来自德语中的ins,作“进入”(to the)
                          波兰语bruk来自中古德语brucke,本意为“桥”,引申为“鹅卵石”(cobblestone)、“路面”(pavement)
                          综上,如果按po ins bruk理解的话,poinsburk可作“after the bridge/road”
                          此外,游戏中的poinsbruk旁的确有一座桥,
                          该城本身也是作为穿越迦图大草原后的一处重要落脚点,故可以引申翻译为“旅歇城”


                          IP属地:中国香港13楼2024-02-06 18:05
                          收起回复
                            支持


                            IP属地:山东来自Android客户端15楼2024-02-06 19:58
                            回复
                              2025-08-04 12:58:31
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              好,楼主加油!


                              IP属地:四川16楼2024-02-06 20:35
                              回复