-
-
5
-
1
-
2
-
0
-
0
-
1
-
1
-
0门半开着, 椴树气味清甜…… 马鞭和手套 被遗忘在桌上。 灯盏光晕昏黄。 我谛听夜窸窣的声响。 难以明白的是 你为何离开…… 令人愉快而又明确的是 明天早晨依旧。 生活如此美好, 心啊,理智起来吧。 但你全然倦了, 跳动得越来越静,越来越低沉…… 你知道吗,我看书上说, 灵魂是不死的。 ——1911.1.17 皇村 阿赫玛托娃 译|林杳 原文: Дверь полуоткрыта, Веют липы сладко… На столе забыты Хлыстик и перчатка. Кр
-
16
-
2“ 她生活在一个精神分裂的时代,但保持了一种和谐的健康心态,历经苦难却从不丧失对生活的信心,面对诗歌与生活之间时而出现的两难困惑,总是依循情感和人性作出正确的选择。”同为诗人的前夫被处决,唯一的儿子两次流放古拉格群岛多年,在艰难的日子,她研究建筑、普希金、翻译,即使不能发表、作品写完背熟烧掉也没放弃写。 第一次读她的作品, 很大程度是被诗集的书名所魅惑,还有诗人也很美,虽说诗人号称“诗歌语言的光辉大师
-
0《祖国土》出自阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜,她是苏联俄罗斯女诗人,生于敖德萨一个海军工程师的家庭。她的诗多以短小精致的形式,袒露复杂的内心矛盾。《祖国土》是一首十四行诗,它的前面八行一般是陈述,接下来的四行是答案,最后两行内容转折,点明了对俄罗斯土地挚爱终身的主题。 我们不用护身香囊把它带在胸口, 也不用激情的诗为它放声痛哭, 它不给我们苦味的梦增添苦楚, 它也不像是上
-
0我明白了,一张张脸是怎样在消瘦/恐惧是怎样从眼睑下窥视/苦难是怎样在脸颊上刻出/一篇篇无情的楔形文字/我明白了,灰头发、黑头发/是怎样突然间变得银白/老实人的嘴角上微笑怎么枯萎/胆怯怎样在苦笑中战栗起来。——阿赫玛托娃《安魂曲》 苦难往往是文学中最深刻的题材。尤其是在苦难中催生的诗歌,在刻入骨髓的深刻中,字词间释放出一种巨大的,能够摧毁任何心灵的力量。阿赫玛托娃对于中国读者来说应该不陌生,尤其是她的《安魂曲
-
0
-
0申请人:埖落埖開 申请感言:愿用我的热情,宣传阿赫玛托娃先生的诗歌,心得
-
13如题
-
1
-
3傍晚的光线金黄而辽远, 四月的清爽如此温情。 你迟到了许多年, 可我依然为你的到来而高兴。 请来坐到我的身边, 用你快乐的眼睛细看: 这本蓝色的练习册—— 上面写满我少年的诗篇。 请原谅,我生活的不幸 我很少为阳光而快乐。 请原谅,原谅我,为了你 我接受的东西实在太多。 这是我看的第一首她的诗,马上就喜欢上了。